Đầu chương Trang trước Trang tiếp Cuối chương Thoát
Biển Quái Vật - Phần 2

11. CLARISSE BẮN TUNG MỌI THỨ

“Mày đúng là quá rắc rối,” Clarisse phán.

Chúng tôi chỉ vừa kết thúc một chuyến tham quan

khắp con tàu mà chúng tôi không muốn, đi băng qua

những căn phòng tối tăm với đầy thủy thủ đã chết.

Chúng tôi nhìn thấy những kho than đá, nồi hơi và

động cơ – chúng gắt gỏng và gầm gừ như thể sẽ nổ

tung vào bất cứ lúc nào. Chúng tôi nhìn thấy buồng

hoa tiêu, kho thuốc súng và một boong chứa đại bác

(niềm yêu thích của Clarisse) với hai khẩu súng đại

bác nòng trơn Dahlgren ở mạn trái và mạn phải tàu

và một khẩu súng trường Brooke 9-inch được đặt ở

đầu và ở cuối tàu – tất cả đặc biệt được trang bị

lại để có thể bắn được những quả đạn súng thần công

bằng đồng của Clarisse.

1

Ở bất cứ nơi nào chúng tôi đến, các thủy thủ của

Quân Liên minh đã chết nhìn chằm chằm vào chúng

tôi. Những gương mặt đầy râu gớm guốc của họ lung

linh. Họ chấp nhận Annabeth vì cô ấy nói với họ

rằng cô ấy đến từ Virginia. Họ cũng rất hứng thú

với tôi vì tên tôi là Jackson – giống như một cái

tên rất phổ biến ở phía Nam – nhưng tôi đã phá hỏng

bằng cách nói với họ rằng tôi từ New York tới. Tất

cả bọn họ đều huýt sáo chê bai và lẩm bẩm những

lời chửi rủa dân Yankee.

Tyson rất hãi đám người này. Trong suốt chuyến

tham quan, cậu ấy cứ khăng khăng đòi Annabeth cầm

tay cậu ấy, và cô ấy trông không cảm động lắm về

điều đó.

Cuối cùng, chúng tôi cũng được hộ tống tới bữa

2

tối. Buồng của thuyền trưởng con tàu C.S.S

Birmingham chỉ bằng kích thước của một phòng thay

đồ, nhưng vẫn lớn hơn nhiều so với bất kỳ căn phòng

nào trên con tàu này. Cái bàn bày biện bằng vải

lanh trắng và đồ sứ. Bơ lạc và bánh sandwich mứt

trái cây, khoai tây chiên, Dr. Peppers do nhóm thủy

thủ chỉ còn bộ xương di động tới phục vụ. Tôi

không muốn ăn bất cứ thứ gì do ma phục vụ, nhưng

cơn đói đã chiến thắng nỗi sợ hãi của tôi.

“Tantalus đã trục xuất các ngươi vĩnh viễn rồi

đấy,” Clarisse nói với chúng tôi đầy tự mãn. “Ngài

D. nói nếu bất kỳ ai trong số các ngươi xuất hiện ở

trại, ông ta sẽ biến người đó thành sóc và dùng

chiếc SUV của ông ta chạy đè lên con sóc đó.”

“Họ cung cấp cho cậu chiếc tàu này sao?” Tôi hỏi.

3

“Dĩ nhiên là không. Là cha tớ cho đấy.”

“Thần Ares ư?”

Clarisse cười nhạo. “Cậu nghĩ rằng chỉ mình cha

cậu có sức mạnh biển cả sao? Những linh hồn ở phe

thua trận ở các cuộc chiến tranh đều phải có nghĩa

vụ cống nạp cho thần Ares. Đó là lời nguyền cho

những kẻ bại trận. Tớ đã khẩn cầu cha cung cấp cho

một phương tiện hải quân và nó đã ở đây. Những gã

này sẽ làm bất cứ điều gì mà tớ sai bảo. Đúng

không, Thuyền trưởng?”

Gã thuyền trưởng đứng sau cô ta nom cứng nhắc và

giận dữ. Đôi mắt xanh sáng rực của gã gắn chặt lên

tôi với cái nhìn chằm chằm đầy đói khát. “Nếu điều

đó có nghĩa kết thúc cuộc chiến quỷ quái này, thì

thưa quý cô. … vì mục tiêu cuối cùng là hòa bình…

4

chúng tôi sẽ làm bất cứ thứ gì… hủy diệt bất kỳ

ai...”

Clarisse mỉm cười. “Hủy diệt bất kỳ ai. Ta thích

điều này.”

Tyson nuốt nước bọt.

“Clarisse,” Annabeth cất tiếng. “Luke có thể cũng

đang tìm kiếm Bộ Lông Cừu Vàng. Chúng tớ đã gặp anh

ấy. Anh ấy có được các tọa độ và anh ấy đang đi về

phía nam. Anh ấy có một con tàu du lịch đầy yêu

quái…”

“Tốt! Tớ sẽ thổi bay hắn ta bay ra khỏi nước.”

“Cậu không hiểu,” Annabeth nói. “Chúng ta phải kết

hợp với nhau. Hãy để chúng tớ giúp cậu…”

“Không!” Clarisse đấm mạnh lên bàn. “Đây là cuộc

tìm kiếm của tớ, cô gái thông minh ạ! Rút cục, tớ

5

cũng trở thành anh hùng và hai người sẽ không thể

cướp cơ hội này của tớ được nữa.”

“Những người bạn cùng nhà cậu đâu rồi?” tôi hỏi.

“Cậu được phép mang hai người bạn đi cùng mà, phải

không?”“Họ không… Tớ để họ ở lại. Để bảo vệ trại.”

“Ý cậu là ngay cả người trong chính nhà của cậu

cũng không giúp đỡ cậu sao?”

“Im đi, Đồ khó tính! Tớ không cần chúng, hoặc

cậu.”“Clarisse này,” tôi nói. “Tantalus đang lợi

dụng cậu. Ông ta không quan tâm gì tới trại đâu.

Ông ta thích nhìn trại bị phá hủy. Ông ấy đang sắp

xếp cho cậu bị thất bại.”

“Không! Tớ không quan tâm tới những gì mà Lời Sấm

Truyền…”

Clarisse đang nói bỗng im bặt.

6

“Cái gì?” Tôi gặng hỏi. “Lời Sấm Truyền đã nói gì

với cậu?”

“Không có gì.” Đôi tai cô ta bỗng ửng hồng. “Tất

cả những gì cậu cần biết bây giờ là tớ sẽ kết thúc

cuộc tìm kiếm này và cậu không phải giúp gì cả. Mặt

khác, tớ không thể để các cậu đi…”

“Thế bọn tớ là tù nhân sao?” Annabeth bất bình.

“Là khách… cho tới giờ.” Clarisse gác chân lên tấm

khăn trải bàn bằng lanh trắng và mở một chai Dr.

Pepper khác. “Thuyền trưởng, hãy đưa họ xuống bên

dưới. Chia cho họ võng nhé. Nếu họ không biết cách

cư xử, hãy cho họ thấy cách chúng ta giải quyết lũ

gián điệp của kẻ thù ra sao nhé.”

Giấc mơ ùa tới khi tôi vừa nhắm mắt lại.

Grover đang đứng bên khung cửi, liều lĩnh gỡ phần

7

đuôi váy cưới của cậu ấy khi cánh cửa đá được lăn

sang một bên và gã Cyclops gầm vang, “Ah-ha!”

Grover lắp bắp. “Anh yêu! Em không…. Anh vào im

ắng quá!”

“Ngươi tháo ra?” Polyphemus gầm lên. “Vấn đề là

vậy!”“Ôi, không. Em không…”

“Lại đây!” Polyphemus chộp lấy Grover ở phần eo và

nửa vác nửa kéo lê cậu ấy xuyên qua các đường hầm

trong hang. Grover gắng giữ cho đôi giày cao gót

gắn chặt với đôi móng của cậu ấy. Mạng che mặt

nghiêng ngả và đe dọa rớt ra khỏi đầu cậu.

Tên Cylops kéo cậu ấy vào một cái động có kích

thước của một kho hàng được trang trí bằng những

tảng thịt cừu ướp muối. Một chiếc ghế sofa thư giãn

Lay-Z-Boy phủ len, một chiếc tivi được bọc lông

8

cừu, những giá sách thô chứa đầy các vật trang trí

có hình cừu như những tách café có hình dạng như

mặt của con cừu, những tượng cừu bằng thạch cao,

board game , truyện tranh và các mô hình liên quan

tới cừu. Trên sàn nhà là hàng đống xương cừu và các

loại xương không giống xương cừu lắm – đó là xương

của những thần rừng đã tới hòn đảo này để tìm thần

Pan.

Polyphemus chỉ để Grover ngồi đủ lâu để đẩy một

tảng đá lớn khác. Ánh sáng ban ngày tràn vào khắp

hang động và Grover rên rỉ với nỗi khát khao mãnh

liệt. Bầu không khí trong lành!

Tên Cyclops lôi cậu ấy ra ngoài lên đỉnh đồi nhìn

xuống một hòn đảo đẹp nhất mà tôi từng thấy.

Nó có hình dáng của một cái yên ngựa được cắt đôi

9

bằng rừu. Nó có những đồi cỏ xanh tươi ở mỗi bên và

một thung lũng rộng lớn nằm giữa, phân cách bởi

một vực thẳm sâu hoắm, vắt ngang là một cây cầu

bằng thang dây. Những dòng suối xinh đẹp chảy đến

gờ của hẻm núi và hòa mình vào những thác nước có

màu cầu vồng. Những chú vẹt đu đưa trên các ngọn

cây. Những đóa hoa màu hồng và màu tía nở rộ trong

các bụi cây. Hàng trăm con cừu đang nhởn nhơ gặm cỏ

trên các đồng cỏ. Lông của chúng lấp lánh một cách

kỳ lạ như những đồng xu bằng đồng và bạc.

Ở trung tâm của đảo, kế bên cái cầu bằng dây thừng

là một cái cây sồi khổng lồ xoắn xít với một thứ

gì đó lấp lánh trên cành cây thấp nhất.

Bộ Lông Cừu Vàng.

Ngay cả trong giấc mơ, tôi cũng có thể cảm nhận

10

được sức mạnh của nó đang tỏa ra khắp hòn đảo,

khiến cỏ xanh hơn, những bông hoa trở nên đẹp hơn.

Tôi hầu như có thể cảm nhận được ma thuật tự nhiên

đang hoạt động. Tôi chỉ có thể tưởng tượng ra mùi

hương này có sức mạnh ra sao như thế nào đối với

một thần rừng.

Grover khóc thút thít.

“Đúng thế,” Polyphemus nói đầy tự hào. “Nhìn thấy

đằng kia không? Bộ Lông Cừu Vàng là chiến lợi phẩm

quý giá trong bộ sưu tập của ta. Ta đã ăn trộm nó

từ những người anh hùng cách đây lâu lắm rồi, và kể

từ đó – thức ăn miễn phí! Các thần rừng đến từ mọi

miền thế giới, giống như thiêu thân lao vào lửa

vậy. Thịt thần rừng ngon lắm nhé! Và giờ…”

Polyphemus nhấc một cây kéo lớn dùng cho việc xén

11

lông cừu rất bén lên.

Grover kêu lên nhưng Polyphemus chỉ túm lấy một

con cừu gần nhất như thể đó là một con vật nhồi

bông và cạo luôn bộ lông của nó. Hắn đưa cho Grover

một mảng lông mịn từ lớp lông mới được xén.

“Để nó ở dưới guồng quay tơ ấy!” hắn nói đầy tự

hào. “Ma thuật. Nó làm sợi không bị sổ ra được.”

“Ồ… được…”

“Bánh ngọt đáng thương của anh!” Polyphemus cười

toe toét. “Thợ dệt tồi. Ha ha! Đừng lo gì cả. Sợi

chỉ đó sẽ giải quyết được vấn đề. Phần đuôi váy

cưới sẽ được hoàn tất vào ngày mai!”

“Anh… mới ân cần làm sao!”

“Hehe.”

“Nhưng… nhưng, anh yêu,” Grover nuốt nước bọt,

12

“Giả sử nếu có ai đó tới giải cứu – ý em là, tấn

công hòn đảo thì sao?” Grover nhìn thẳng vào tôi và

tôi biết cậu ấy đang hỏi những thứ có lợi cho tôi.

“Điều gì có thể ngăn cản họ tiến đến cái động

này?”

“Vợ yêu sợ hãi! Đáng yêu quá! Đừng lo lắng.

Polyphemus có hệ thống an ninh rất tiên tiến. Chúng

phải qua được đám thú nuôi của ta mới vào được.”

“Thú nuôi ư?”

Grover nhìn quanh đảo nhưng không thấy gì ngoài

đàn cừu đang thanh thản gặm cỏ trên các cánh đồng

cỏ.“Rồi sau đó,” Polyphemus gầm gừ, “chúng phải

qua được ta nữa!”

Hắn đấm một quả vào tảng đá gần nhất. Nó kêu răng

rắc và lập tức nứt ra làm đôi. “Nào đến đây!” Hắn

13

gào lên. “Trở lại hang thôi.”

Grover nom sắp khóc tới nơi – đã quá gần với tự do

nhưng chẳng có chút hy vọng. Những giọt nước mắt

cậu ấy tuôn rơi khi cánh cửa bằng đá được đóng sập

lại, một lần nữa lại nhốt cậu ấy trong bóng tối le

lói ánh đuốc hôi hám trong hang của Cyclops.

Tôi tỉnh giấc khi tiếng chuông báo động réo vang

khắp tàu.

Giọng thuyền trưởng khá gay gắt: “Tất cả lên boong

đi! Quý cô Clarisse đang tìm! Cô gái đó đâu rồi?”

Tiếp đó gương mặt ma quái của gã xuất hiện ngay

bên trên tôi. “Dậy đi, đồ Yankee. Các bạn mày đã

lên trên rồi. Chúng ta đang đến gần lối vào.”

“Lối vào nào?”

Gã trưng ra nụ cười của bộ xương khô. “Dĩ nhiên là

14

Biển Quái Vật rồi.”

Tôi nhét một số đồ dùng cá nhân – những thứ còn

sót lại sau cuộc chiến với con rắn nhiều đầu đó –

vào một cái ba lô vải bạt của thủy thủ và khoác qua

vai. Tôi có một ngờ vực thầm kín rằng bằng cách

này hay cách khác, tôi sẽ không trải qua thêm một

đêm nào nữa trên con tàu C.S.S Birmingham này.

Lúc đang đi lên tầng trên thì một thứ gì đó làm

tôi đông cứng lại. Nhân ảnh của một người đang đứng

gần đó – rất quen thuộc và khó chịu. Không vì lý

do gì đặc biệt nhưng tôi cảm thấy mình đang rất

muốn đánh nhau. Tôi muốn đấm một gã lính Quân Liên

minh đã chết. Lần cuối cùng tôi thấy kiểu giận dữ

như vậy…

Thay vào việc đi lên tiếp, tôi lẻn đến bên lỗ

15

thông hơi và nhìn xuống boong có chứa nồi hơi.

Clarisse đang đứng ngay phía bên dưới tôi, đang

nói chuyện với một hình ảnh lung linh trong đám hơi

nước bốc ra từ các nồi hơi. Đó là một người đàn

ông cơ bắp mặc bộ đồ da màu đen dành cho những

người đi mô-tô, mái tóc cắt ngắn kiểu lính, cặp

kính mát nhuộm sắc đỏ và một con dao cột bên người.

Tôi siết chặt nắm đấm. Đó là vị thần trên đỉnh

Olympus mà tôi không yêu thích nhất: Ares – thần

chiến tranh.

“Ta không muốn những lời xin lỗi, con gái bé nhỏ

à!” ông ta càu nhàu.

“V-vâng, thưa Cha,” Clarisse lầm bầm.

“Con không muốn nhìn thấy ta tức giận, phải

16

không?”“Không ạ, thưa Cha.”

“Không, thưa Cha.” Thần Ares bắt chước. “Con lâm

ly thật đấy. Lẽ ra ta nên để cho một trong số các

con trai ta tham gia cuộc tìm kiếm này mới đúng.”

“Con sẽ thành công!” Clarisse hứa. Giọng cô ấy rất

run. “Con sẽ làm cha tự hào.”

“Tốt hơn hết con nên làm thế,” ông ta cảnh báo.

“Con xin ta cuộc tìm kiếm này, con gái à. Nếu con

để cho thằng nhãi Jackson cướp được nó từ con thì…”

“Nhưng Lời Sấm Truyền đã nói…”

“TA KHÔNG QUAN TÂM NÓ NÓI GÌ!” Ares rống lên với

sức mạnh khiến hình ảnh của ông ta như mờ đi. “Con

sẽ thành công. Và nếu con không…”

Ông ta đưa nắm đấm lên. Mặc dù ông ta chỉ là một

hình bóng trong hơi nước. Clarisse lưỡng lự.

17

“Chúng ta đã hiểu nhau chưa nhỉ?” thần Ares gầm

gừ.Tiếng chuông báo động lại vang lên. Tôi nghe

thấy những tiếng nói đi về phía mình. Các sĩ quan

hạ lệnh chuẩn bị sẵn sàng súng đại bác.

Tôi trườn trở lại từ lỗ thông hơi và lên phía trên

để gia nhập cùng Annabeth và Tyson trên boong tàu.

“Có gì không ổn à?” Annabeth hỏi tôi. “Một giấc mơ

khác chăng?”

Tôi gật đầu nhưng không nói thêm gì. Tôi không

biết phải nghĩ gì về những gì tôi nhìn thấy bên

dưới kia. Nó khiến tôi lo lắng chẳng kém giấc mơ về

Grover.

Clarisse lên boong ngay sau tôi. Tôi cố gắng không

nhìn cô ta.

Cô ta chộp lấy một cặp ống nhòm từ một sĩ quan

18

thây ma và ngắm về đường chân trời. “Cuối cùng cũng

đến. Thuyền trưởng, tăng hết tốc lực nhé!”

Tôi nhìn về cùng hướng cô ta nhìn nhưng không thể

thấy được gì nhiều. Bầu trời đầy mây. Không khí mù

sương và ẩm ướt, giống như hơi nước bốc lên từ sắt.

Nếu tôi nheo mắt nhìn kĩ, tôi chỉ có thể thấy được

hai chấm đen nhờ nhạt ở phía xa xa.

Giác quan hàng hải của tôi mách bảo với tôi rằng

chúng tôi đang ở đâu đó cách bờ biển phía nam

Florida. Thế là chúng tôi đã đi được một quãng

đường rất dài chỉ trong một đêm, xa hơn bất kỳ

chuyến tàu nào của người thường có thể đi được.

Tiếng động cơ kĩu kịt khi con tàu được tăng tốc.

Tyson lẩm bẩm đầy lo lắng. “Các pit-tông bị căng

quá sức. Không tốt khi đi vào vùng nước sâu.”

19

Tôi không chắc làm thế nào cậu ấy có thể biết được

điều đó, nhưng nó làm tôi lo ngại.

Hơn vài phút sau, các chấm bẩn đen ở phía trước

chúng tôi xuất hiện rõ ràng hơn. Ở phía bắc, một

bãi đá lớn nổi lên lan ra phía ngoài biển – một hòn

đảo với những vách đá cao ít nhất hơn ba mươi mét.

Chừng nửa dặm về phía nam, một mảng đen sì của cơn

dông đang kéo tới. Bầu trời và biển cùng nhau sục

sôi trong tiếng gầm vang.

“Bão phải không?” Annabeth băn khoăn.

“Không phải,” Clarisse đáp. “Xoáy nước Charybdis

đấy.”Annabeth tái nhợt. “Cậu điên à?”

“Cách duy nhất vào được Biển Quái Vật. Xông thẳng

vào giữa xoáy nước Charybdis với bà chị Scylla của

cô ấy.” Clarisse chỉ lên đỉnh các vách đá. Và tôi

20

cảm giác có thứ gì đó sống trên đó và tôi không

muốn gặp. Tôi như tách bộ não mình ra, cố để nhớ

lại về chuyện thần thoại về Biển Quái Vật.

“Cậu có ý gì khi nói đó là con đường duy nhất?”

tôi hỏi. “Đại dương khá rộng lớn. Chỉ cần đi vòng

qua chúng là xong.”

Clarisse đảo mắt mình. “Cậu chẳng biết chút gì

sao? Nếu ta cố đi vòng qua chúng, chúng sẽ lại xuất

hiện trên đường ta đi. Nếu cậu muốn đi vào Biển

Quái Vật, cậu phải đi xuyên qua chúng.”

“Thế còn Phiến đá Phiêu du thì sao?” Annabeth lo

ngại. “Đó là một cánh cửa khác. Jason đã từng dùng

nó.”“Tớ không thể thổi bay những tảng đá đó bằng

súng thần công,” Clarisse đáp. “Mặt khác, lũ quái

vật…”“Cậu điên thật rồi.” Annabeth khẳng định.

21

“Nhìn và học hỏi này, Gái Khôn à!” Clarisse quay

về phía thuyền trưởng. “Hãy sẵn sàng cho

Charybdis!”“Dạ thưa cô.”

Động cơ lại kêu kĩu kịt, vỏ thuyền bằng sắc kêu

lạch cạch và con tàu bắt đầu tăng tốc.

“Clarisse,” tôi nói. “Charybdis hút mọi thứ xuống

đáy biển. Có phải câu chuyện như vậy không?”

“Và sau đó lại phun ra lại những gì nó hút vào,

đúng vậy.”

“Còn về Scylla thì sao?”

“Cô ta sống trong một cái động, phía trên những

vách đá kia. Nếu chúng ta tới quá gần, những chiếc

đầu rắn của cô ta sẽ đi xuống và bắt đầu chộp lấy

các thủy thủ ra khỏi tàu.”

“Vậy hãy chọn Scylla,” tôi đề nghị. “Tất cả mọi

22

người sẽ xuống bên dưới và chúng ta sẽ bắn vào cô

ta khi thuyền chạy qua.”

“Không!” Clarisse khăng khăng. “Nếu Scylla không

kiếm được mồi dễ dàng, cô ta sẽ chộp luôn cả con

tàu. Hơn nữa, cô ta quá cao để trở thành một điểm

bắn tốt. Đại bác của tớ không thể bắn thẳng lên

được. Charybdis chỉ ngồi ở đó, chính giữa khu vực

xoáy nước của cô ta. Chúng ta sẽ lái thẳng về phía

cô ta, nhả đạn về phía cô ta và bắn cô ta bay thẳng

đến Tartarus!”

Clarisse nói điều một cách say mê làm tôi hầu như

muốn tin vào cô ta.

Tiếng động cơ lại rền vang. Các nồi hơi được đốt

nóng quá mức khiến tôi có cảm giác boong tàu đang

nóng dần lên dưới chân mình. Khói cuồn cuộn bốc

23

lên. Lá cờ đỏ của thần Ares bay phần phật trong

gió.

Khi chúng tôi tới gần lũ quái vật, tiếng của

Charybdis càng lớn hơn – một tiếng gầm ẩm ướt kinh

khủng y hệt tiếng thụt nước của toilet lớn nhất

trên dải ngân hà. Mỗi khi Charybdis hít vào, con

tàu lại lắc mạnh và tròng trành tiến về phía trước.

Mỗi lần cô ta thở ra, chúng tôi nổi lên trên mặt

nước và bị vùi dập bởi những cơn sóng cao tới ba

mét.

Tôi cố gắng tính giờ của xoáy nước. Gần với những

gì tôi tính toán được, Charybdis mất khoảng ba phút

để hút vào và phá hủy mọi thứ trong bán kính nửa

dặm trên mặt biển. Để tránh được cô ta, chúng tôi

phải đi men theo các vách đá của Scylla. Và cũng tệ

24

như Scylla, những vách đá này cũng rất kinh khủng

đối với tôi.

Những thủy thủ không thể nào chết được nữa bình

tĩnh làm phần việc của mình ở phần cột buồm. Tôi

đoán rằng họ đã tìm ra được nguyên nhân thất bại

trước đó nên điều này không khiến họ phiền lòng.

Hoặc có thể họ không quan tâm tới việc bị tiêu diệt

vì bản thân họ đã chết rồi. Cả hai điều đó chẳng

làm tôi thấy khá hơn chút nào.

Annabeth đứng kế bên tôi, nắm chặt tay vịn. “Cậu

vẫn còn chiếc bình đầy gió phải không?”

Tôi gật đầu. “Nhưng quá nguy hiểm nếu dùng với

xoáy nước như vậy. Nhiều gió hơn chỉ khiến mọi thứ

tồi tệ hơn mà thôi.”

“Thế khống chế dòng nước thì sao?” cô ấy hỏi. “Cậu

25

là con trai của thần Poseidon mà. Cậu từng làm

điều đó trước đây.”

Cô ấy nói đúng. Tôi nhắm mắt lại và cố gắng làm

biển dịu đi nhưng tôi không tài nào tập trung được.

Charybdis quá ồn và quá mạnh. Những cơn sóng không

đáp lại lời yêu cầu của tôi.

“T-tớ không thể làm được,” tôi nói một cách khổ

sở.“Chúng ta cần một kế hoạch dự phòng,” Annabeth

gợi ý. “Việc này chẳng mang lại kết quả.”

“Annabeth đúng,” Tyson góp lời. “Động cơ không

tốt.”“Ý cậu là sao?” cô ấy lo lắng hỏi.

“Áp suất. Các pít tông cần được sửa chữa.”

Trước khi Tyson có thể giải thích, cái toilet

khổng lồ được dội sạch với tiếng gầm cực lớn. Con

tàu tròng trành tiến về phía trước và tôi bị ném

26

lên boong. Chúng tôi đang ở trong xoáy nước.

“Quay thuyền lại!” Clarisse thét lên trên tiếng

ồn. Biển nổi sóng bao quanh chúng tôi, sóng biển đổ

ầm xuống boong tàu. Vỏ thuyền bằng sắt nóng đến

nổi bốc hơi ngào ngạt. “Hãy đưa chúng ta trong tầm

ngắm. Hãy chuẩn bị sẵn đại bác bên hai bên mạn

tàu.”

Đội Quân Liên minh đã chết đó chạy ngược chạy xuôi

trên boong tàu. Cái chân vịt ra sức quay ngược

chiều, cố làm con tàu đi chậm lại, nhưng chúng tôi

vẫn tiếp tục trượt về phía trung tâm của xoáy nước.

Một thủy thủ thây ma vọt ra từ hầm tàu và chạy về

phía Clarisse. Bộ đồng phục xám của anh ta đang bốc

khói. Bộ râu của anh ta đang cháy. “Khu nồi hơi bị

27

quá nhiệt, thưa cô. Nó sắp nổ tung rồi.”

“Đi xuống đó và sửa đi nó đi!”

“Không thể được!” người thủy thủ hét lên. “Chúng

tôi đang bốc hơi trong cái nóng.”

Clarisse đấm vào một bên mạn đại bác. “Tất cả

những gì ta cần chỉ là thêm vài phút nữa. Vừa đủ để

thuyền đi vào tầm bắn!”

“Chúng ta đang đi quá nhanh,” thuyền trưởng nói

dứt khoát. “Hãy sẵn sàng đón nhận cái chết.”

“Không!” Tyson kêu rống lên. “Tôi có thể sửa

được.”Clarisse nhìn cậu ấy đầy ngờ vực, “Mày ư?”

“Cậu ấy là một Cyclops,” Annabeth giải thích. “Cậu

ấy miễn dịch với lửa. Và cậu ấy biết nhiều về cơ

học.”“Đi đi!” Clarisse giục giã.

“Tyson, không!” Tôi túm lấy cánh tay cậu ấy. “Quá

28

nguy hiểm!”

Cậu ấy vỗ nhẹ lên tay tôi. “Cách duy nhất, người

anh em à.” Thái độ cậu ấy rất cương quyết, thậm chí

còn tự tin nữa. Tôi chưa từng nhìn thấy cậu như

thế trước đây. “Tớ sẽ sửa chúng. Và trở lại ngay

mà.”

Tôi nhìn theo cậu ấy đi theo gã thủy thủ đang bốc

khói, cùng bước xuống hầm, tôi có một cảm giác thật

kinh khủng. Tôi muốn chạy theo sau cậu ấy nhưng

con tàu lại lắc mạnh lần nữa và rồi tôi nhìn thấy

Charybdis.

Charybdis xuất hiện cách chúng tôi chỉ vài trăm

mét, qua một cuộn xoáy toàn sương mù, khói và nước.

Thứ đầu tiên tôi nhận ra là đá ngầm – một vách núi

san hô đen lởm chởm với một cây sung bám chặt ở

29

trên đỉnh, một thứ hòa bình kỳ dị ở giữa một hố

nước xoáy. Xung quanh nó, nước vẫn đang uốn cong

thành hình cái phễu, giống như ánh sáng xoay quanh

một chiếc hố đen. Tiếp đó tôi nhìn thấy một thứ

thật kinh khủng bám chặt vào vách đá ngầm ở bên

dưới ngấn nước – một cái miệng khổng lồ với cặp môi

đầy nhớt, những chiếc răng phủ đầy rêu có kích

thước to bằng những chiếc thuyền có mái chèo. Và tệ

hơn hết… hàm răng này có trụ chống, những nẹp kim

loại bị bào mòn và nổi váng với những mẩu cá, gỗ

trôi dạt và những thứ rác rưởi trôi nổi bám vào

chúng.

Charybdis là một cơn ác mộng cho các bác sĩ chỉnh

răng. Cô ta không có hình dạng gì cả, chỉ là một

cái dạ dày đen khổng lồ với một khối răng hư, và

30

hàm trên thì nhô ra một cách trầm trọng so với hàm

dưới. Cô ta đã không làm gì trong suốt nhiều thập

kỷ ngoại trừ việc ăn mà không đánh răng sau những

bữa ăn đó. Khi tôi nhìn thấy, toàn bộ vùng biển

quanh cô ta đang bị hút vào một khoảng không –

những con cá mập, các đàn cá, mực ống khổng lồ. Và

tôi nhận ra rằng chỉ vài giây nữa thôi, con tàu

C.S.S Birmingham sẽ là vật kế tiếp.

“Quý cô Clarisse,” thuyền trưởng hét to. “Các loại

súng ở hai bên mạn tàu và phía trước đã sẵn sàng!”

“Bắn!” Clarisse ra lệnh.

Ba phát đạn được bắn vào trong dạ dày con quái

vật. Một viên đã thổi bay một mảng của chiếc răng

cửa. Một phát nữa biến mất trong thực quản cô ta.

Và phát thứ ba trúng vào các nẹp bảo vệ răng của

31

Charybdis và bật ngược trở lại về phía chúng tôi,

thổi bay lá cờ của thần Ares ra khỏi cột buồm.

“Tiếp tục!” Clarisse ra lệnh. Những tay súng lại

nạp đạn. Nhưng tôi biết điều này không mấy có hy

vọng. Chúng tôi sẽ phải nã thêm một trăm lần vào

con quái vật mới thực sự mang lại bất cứ thương

tích nào cho nó. Nhưng chúng tôi không có nhiều

thời gian như vậy. Chúng tôi đang bị hút rất nhanh

vào đó.

Và rồi sự chuyển động của boong tàu đã thay đổi.

Tiếng động cơ đã mạnh và đều hơn. Con tàu rung lên

và chúng tôi bắt đầu tránh xa khỏi miệng hố.

“Tyson đã làm được rồi!” Annabeth reo lên.

“Gượm đã!” Clarisse kêu lên. “Chúng ta cần tiến

đến gần!”

32

“Chúng ta sẽ chết!” tôi nói. “Chúng ta phải lùi ra

xa khỏi nó.”

Tôi giữ chặt thanh vịn khi con tàu chống lại lực

hút của xoáy nước. Lá cờ thần Ares bị gãy trôi vụt

qua chúng tôi và mắc kẹt vào các trụ chống của

Charybdis. Chúng tôi không có thêm tiến triển nào,

nhưng ít nhất chúng tôi đã giữ được mạng sống.

Tyson bằng cách nào đó đã cung cấp cho chúng tôi đủ

năng lượng để giữ cho con tàu không bị hút vào.

Đột nhiên cái miệng bất ngờ khép lại. Biển cả hoàn

toàn lặng sóng. Nước tràn khắp Charybdis.

Rồi sau đó cái miệng nhanh chóng được mở ra, phun

ra một bức tường nước, tống ra những gì không thể

ăn được như những viên đạn đại bác của chúng tôi.

Một trong số đó nã vào một bên của C.S.S Birmingham

33

với một tiếng DING như tiếng chuông kêu trong trò

chơi ngày hội.

Chúng tôi bị ném về phía sau trên một con sóng

phải cao tới mười lăm mét. Tôi đã dùng toàn bộ sức

mạnh ý chí của mình để giữ cho con tàu khỏi bị lật

úp, nhưng chúng tôi vẫn bị xoay tròn không thể kiểm

soát được, đang đâm đầu về phía các vách đá ở eo

biển đối diện.

Một thủy thủ bốc khói khác lao ra từ tầng hầm. Anh

ta đâm bổ về phía Clarisse, suýt nữa làm cả hai

rơi ra khỏi boong. “Động cơ sắp nổ!”

“Tyson đâu?” tôi hỏi.

“Vẫn ở dưới đó,” viên thủy thủ đáp. “Bằng cách nào

đó đang gắng làm cho các động cơ hoạt động, mặc dù

tôi không biết có thể được bao lâu.”

34

Thuyền trưởng nói, “Chúng ta phải bỏ tàu thôi.”

“Không!” Clarisse hét lên.

“Chúng ta không còn lựa chọn nào khác, thưa quý

cô. Thân tàu sắp nứt ra làm đôi! Nó không thể…”

Gã thuyền trưởng còn chưa nói câu. Nhanh như chớp,

một thứ gì đó màu nâu và xanh bay thẳng từ trên

trời xuống, chộp lấy gã thuyền trưởng và mang ông

ta đi. Tất cả những gì còn lại là đôi bốt da của

gã.

“Scylla đấy!” Một thủy thủ kêu toáng lên, khi một

khối bò sát phóng ra từ phía trên các vách đá và

chộp lấy anh ta. Sự việc xảy ra quá nhanh như thể

chúng tôi đang nhìn thấy một chùm tia laser hơn là

một con quái vật. Tôi thậm chí không nhìn thấy được

gương mặt của thứ đó - chỉ là hình ảnh thoáng qua

35

của một bộ răng và vảy.

Tôi mở nắp cây Thủy Triều và cố gắng chém vào con

quái vật khi nó bắt thêm một thủy thủ làm việc trên

boong khác, nhưng tôi đã quá chậm.

“Tất cả mọi người xuống hết dưới đi!” tôi hét to.

“Chúng ta không thể!” Clarisse rút kiếm của mình

ra. “Khoang dưới đang cháy.”

“Thuyền cứu sinh!” Annabeth giục giã. “Nhanh lên!”

“Chúng sẽ không tránh khỏi các vách đá đâu,”

Clarisse nói. “Chúng ta sẽ bị ăn thịt mất.”

“Chúng ta phải thử thôi. Percy, cái bình.”

“Tớ không thể bỏ Tyson lại.”

“Chúng ta phải chuẩn bị lên thuyền sẵn sàng nào!”

Clarisse nghe theo lời khuyên của Annabeth. Cô ấy

và một vài thủy thủ còn sống tháo phần che của một

36

trong số hai chiếc thuyền cấp cứu ra trong khi

những cái đầu của Scylla từ trên trời trút xuống

như một cơn mưa sao băng đầy răng, bắt đi lần lượt

hết người này đến người khác trong đám thủy thủ của

Quân Liên minh.

“Lấy con thuyền khác đi.” Tôi ném cho Annabeth

chiếc bình. “Tớ đi tìm Tyson.”

“Cậu không thể,” Annabeth van nài. “Ngọn lửa sẽ

giết cậu chết mất.”

Tôi không nghe. Tôi chạy tới cửa của khu nồi hơi

khi đột nhiên bàn chân tôi không còn chạm vào sàn

tàu nữa.

Tôi đang bay thẳng lên, tiếng gió gào rít bên tai

tôi, vách của các vách đá chỉ cách mặt tôi có vài

inches.Không rõ bằng cách nào cái đầu của Scylla

37

đã túm được tôi qua chiếc balô và đưa tôi về phía

động của cô ta. Không cần nghĩ ngợi, tôi vung thanh

kiếm ra phía sau và đâm mạnh vào đôi mắt to tròn

màu vàng. Nó kêu lên và thả tôi xuống.

Điều này thật tệ, có lẽ tôi rơi từ độ cao ba mươi

mét trong không khí. Nhưng, khi tôi rơi xuống, con

tàu C.S.S Birmingham nổ tung bên dưới tôi.

KAROOM!

Buồng máy nổ tung, gửi những mảnh sắt bắn tung

theo các hướng như một đôi cánh đang bốc cháy.

“Tyson!” tôi hét lên.

Những con thuyền cứu sinh đã sẵn sàng rời tàu

nhưng chẳng cách xa mấy. Các mảnh vụn của con

thuyền bốc cháy đang trút xuống như mưa. Clarisse

và Annabeth sẽ có thể bị đè bẹp, đốt cháy hoặc bị

38

kéo xuống đáy bởi lực của thân tàu đang chìm, đó là

cách suy nghĩ lạc quan nếu họ thoát khỏi Scylla.

Rồi tôi nghe thấy một tiếng nổ khác – âm thanh của

chiếc bình phép thuật của thần Hermes đang được mở

cách đó không xa lắm. Những dải gió trắng xuất

hiện ở các hướng, đẩy các thuyền cứu sinh đi, nâng

tôi lên khỏi cái rơi tự do và đẩy tôi băng qua đại

dương.

Tôi không thể nhìn thấy thứ gì. Tôi xoay tròn

trong không trung, bị một thứ gì đó rất cứng đập

mạnh vào đầu và đâm sầm xuống mặt nước với cú đáp

có thể làm gãy tất cả xương trên người tôi nếu tôi

không phải là con trai thần Biển.

Điều cuối cùng mà tôi còn nhớ là tôi đang chìm

xuống vùng biển đang cháy rực, và biết rằng Tyson

39

đã ra đi mãi mãi. Tôi ước mình cho thể chết đuối

luôn cho xong.

40

Hướng dẫn: - Về trang chủ: - Đọc tiếp: Phím hoặc nút Trang tiếp- Mở lại: Phím hoặc nút Trang trước- Đầu chương: Đầu chương- Cuối chương: Cuối chương- Thoát: Thoát