Đầu chương Trang trước Trang tiếp Cuối chương Thoát
Hãy Hôn Em Nếu Anh Có Thể - P2

HÃY HÔN EM NẾU ANH CÓ THỂ - PHẦN 2

Tác giả: Carly Phillips

Dịch giả: Phan Thị Ánh Hồng

CHƯƠNG 9

Mặc dù Lexie đã đồng ý để Coop ghé qua nhưng đó là

chuyện miễn cưỡng và anh cảm thấy khá chắc chắn là

cô sẽ không chào đón anh với vòng tay rộng mở. Anh

không chỉ dừng lại ở cửa hàng bán đồ ăn mà còn ghé

vào cửa hàng hoa nữa, và hi vọng sẽ xoa dịu mọi

chuyện giữa họ. Coop không phải là mẫu người đàn

ông của hoa và sôcôla. Anh cũng chưa bao giờ nghĩ

quá nhiều đến cái thứ liên quan đến nụ hôn và trang

trí này, nhưng với trường hợp của Lexie thì anh

muốn bất cứ thời gian nào anh có với cô quá tồi tệ

để để cô tiếp tục tức giận.

1

Anh đến muộn hai mươi phút, do phải xếp hàng dài ở

cửa hàng bán đồ ăn sẵn, và anh bấm chuông.

Cánh cửa to màu đen đu đưa mở ra và Lexie đứng sau

cánh cửa. Cô mặc quần soóc đi dạo màu trắng và áo

sát nách xếp nếp. Tóc cô được buộc túm lại đằng sau

và những lọn tóc đáng yêu phủ hai bên gương mặt

cô. Như đã dự đoán, sự khao khát đá vào ruột gan

anh.

Cũng như đã dự đoán, trông cô không vui lắm khi

gặp anh. “Anh đến muộn đấy” là những lời đầu tiên

bật ra từ miệng cô.

Cũng chính là cái miệng mà anh muốn chào bằng một

nụ hôn nhưng anh đã kiềm chế lại. “Nhưng anh mang

quà đến.” Anh giơ một tay cầm bó hoa và một tay cầm

túi thức ăn ra.

2

“Cảm ơn anh.” Một tia cảm kích sáng lên trên gương

mặt cô, nhưng khi những tiếng cười khúc khích ồn

ào vang lên từ trong nhà thì niềm vui dần biến mất.

“Em hi vọng họ không quá say để thưởng thức đồ

ăn,” Lexie lẩm bẩm và bước sang bên cạnh để anh đi

vào.“Em nói là say à?” Coop hỏi.

Lexie thở dài. “Anh tự nhìn đi.” Cô vẫy vẫy tay và

anh bước vào căn hộ tràn ngập mùi hương của hoa

violet. Cô cầm lấy hoa và thức ăn và nói. “Em sẽ

cắm hoa và bày bữa trưa lên bàn. Họ càng ăn sớm bao

nhiêu thì sẽ càng tỉnh rượu sớm bấy nhiêu. Trong

khi chờ đợi anh có thể đi đối phó với họ.”

Coop tìm thấy bà Charlotte và người phụ nữ kia

trong phòng khách với một cái chai kì quặc đặt trên

bàn trước mặt họ. “Ồ, cậu ấy đây rồi! Nhìn trực

3

tiếp cậu ấy thậm chí còn bảnh trai hơn phải không?”

bà Charlotte nói, hơn là hỏi.

“Bà tâng cháu quá.” Anh bước về phía trước và ngả

người qua hôn lên má bà của Lexie. Một vệt nhuộm

thẫm màu chạy từ thái dương đến tai bà. Mái tóc bà

màu cà tím thẫm hơn thay cho màu đỏ sáng mà anh đã

nhìn hôm trước. “Trông bà đẹp quá. Còn người bạn

của bà là ai vậy ạ?” Coop hỏi.

“Sam Cooper, đây là người bạn thân nhất của ta, bà

Sylvia Krinsky. Sylvia, đây là Người Độc Thân.”

“Rất vui được gặp cậu!” Bà Sylvia, người có màu

tóc giống hệt tóc bà Charlotte, đứng dậy bắt tay

anh.“Cháu cũng vậy.”

“Ngồi đi.” Bà Charlotte vỗ vỗ xuống chỗ ngồi cạnh

bà. Bà nấc. “Xin lỗi,” bà nói với tiếng cười khúc

4

khích.“Cháu thấy là bà đã bắt đầu bữa tiệc mà

không có cháu đấy,” anh nói, và nhìn vào chai rượu

nhãn hiệu Manischewitz, một nhãn hiệu rượu Do Thái

truyền thống.

“Đúng đấy, vậy thức ăn sẵn sẽ là cái gì khi không

có một ly rượu vang thật ngon uống kèm?” Bà Sylvia

hỏi. “Và Manischewitz là loại rượu của những nhà vô

địch!”

“Tôi không nghĩ đó là khẩu hiệu của họ đâu,” bà

Charlotte nói, và kết thúc câu nói với một tiếng

nấc nữa. “Xin lỗi.”

“À, nó nên là như thế.”

“Bữa trưa đã sẵn sàng rồi đây!” Lexie gọi vọng ra

từ trong bếp.

“Bà nghe thấy chưa? Thức ăn đã được dọn ra rồi

5

đấy.”Và từ những tiếng cười khúc khích giữa mỗi

lời nói của hai người phụ nữ thì Lexie đã đúng.

Cũng chẳng còn sớm nữa.

Coop ngồi vào vị trí đầu bàn như bà Charlotte

khăng khăng đòi. Anh quyết định làm theo sự ra hiệu

của Lexie về việc sẽ tiết lộ bao nhiêu điều với

hai người phụ nữ và khi nào sẽ tiết lộ. Rõ ràng

Lexie muốn ăn uống trước và nói chuyện sau, và chắc

chắn là hi vọng làm cho họ tỉnh rượu đã. Nhưng bà

Charlotte và bà Sylvia vẫn tiếp tục chuyển qua

chuyển lại chai rượu giữa họ. Coop tưởng tượng ra

rằng rượu có thể sẽ làm cho môi họ dễ dàng nói ra

bất cứ điều gì họ biết về những món đồ trang sức

kia.

Lexie thì dường như không chắc chắn lắm. Cô lo

6

ngại nhìn hai người phụ nữ và lặng lẽ ăn. Dù thế

nào đi nữa thì cả anh và Lexie đều không thể nói

được lời nào. Bà Charlotte và bà Sylvia nói chuyện

không ngừng.

“Bà ơi, cháu cần nói chuyện với bà về cái vòng

cổ,” cuối cùng Lexie cũng lên tiếng cắt ngang họ

khi cô thấy có cơ hội.

Tay bà Charlotte sờ lên chiếc cổ trống trơn. “Tiếc

quá, hôm nay bà lạ không đeo nó. Hôm nay là ngày

của tóc,” bà giải thích với Coop. “Bà và bà Sylvia

nhuộm tóc cho nhau để tiết kiệm tiền phải trả cho

những hiệu salon đắt đỏ kia.” Bà vỗ nhẹ tay lên tóc

mình.

“Cháu hoàn toàn hiểu ạ,” anh nói với người phụ nữ

lớn tuổi trước khi quay sang Lexie. “Em muốn bắt

7

đầu từ đâu?” anh hỏi.

“Từ đầu. Bà ạ, bà có nhớ là bà đã đang xem TV lúc

Coop nhận được chiếc nhẫn không ạ?” Lexie nắm chặt

hai tay vào nhau, các đốt ngón tay của cô trắng

bệch ra vì căng thẳng.

“Ồ có chứ! Ngay lúc đó ta đã biết rằng cậu là

người đàn ông hoàn hảo dành cho cháu gái ta. Cậu

biết đấy, ta sẽ không trẻ hơn chút nào nữa đâu, và

sẽ thật là tốt nếu nó có thể ổn định cuộc sống

trước khi ta ra đi.” Bà Charlotte đặt hai tay lên

vị trí trái tim với một kiểu cách thật đúng là

cường điệu.

“Bà ơi! Thôi đi,” Lexie chán chường nói.

Coop không chắc điều gì làm cô khó chịu hơn, việc

bà Charlotte vẫn đang gán ghép họ như một cặp đôi

8

lâu dài hay lời nói về việc bà sẽ chết vào một ngày

nào đó sắp tới.

Lexie thở ra khó nhọc. “Chúng ta hãy cố gắng tập

trung được không ạ?”

Bà Charlotte gật gật đầu.

Bà Sylvia cũng làm như vậy.

“Tốt. Coop, sao anh không giải thích những gì anh

đã khám phá ra được về chiếc nhẫn đi nhỉ,” Lexie

gợi ý.

Bà Charlotte và bà Sylvia ngậm chặt miệng và ngả

người về phía trước trong ghế của họ, rõ ràng là

rất quan tâm đến câu chuyện của anh.

Cũng đúng như anh quan tâm đến phản ứng của bà

Charlotte. “Sau khi cháu chọn cái nhẫn, cháu quay

lại văn phòng và đưa nó cho người biên tập phụ

9

trách mảng thời trang cho tờ báo của cháu xem. Cô

ấy ngay lập tức nhận ra nó là một món đồ rất có giá

trị trong một bộ sưu tập. Trifari, cô ấy nói rằng

nó được gọi là như vậy.” Coop chưa lúc nào rời mắt

khỏi bà của Lexie.

Đôi mắt mở to, bà Charlotte lắng nghe mà không

bình luận gì.

“Tiếp tục đi,” Lexie giục.

“Đúng đấy, nói tiếp đi,” bà Charlotte nói.

“Một nghiên cứu nhỏ đã phát hiện ra một vài điều

rất thú vị.”

“Nó là một phần của một bộ trang sức và cái vòng

cổ của ta cũng phù hợp?” Bà Charlotte hỏi, nghe có

vẻ rất tự hào về bản thân mình khi tạo ra được mối

liên kết.

10

“Cháu ước gì nó chỉ đơn giản thế, bà ạ. Cháu cần

bà nghe những gì Coop nói và làm ơn đừng buồn bà

nhé. Chúng ta cần cẩn thận với huyết áp của bà.”

Đôi mắt ấm áp của Lexie đầy vẻ quan tâm.

“Huyết áp của bà rất ổn. Thuốc đang kiểm soát nó

và cháu lo lắng quá nhiều rồi đấy. Tiếp tục đi

Coop,” bà Charlotte đề nghị.

Một cái liếc thật nhanh sang Lexie xác nhận rằng

đó chính xác là điều cô muốn anh làm.

“Cái nhẫn hình như là một phần của một bộ sưu tập

đồ trang sức mà bao gồm cả cái vòng cổ của bà.

“Aha!” Bà Charlotte múa máy cánh tay mỏng manh của

mình trong sự chiến thắng. “Ta đã nói đúng.”

Lexie rên rỉ và đảo mắt.

“Nhưng toàn bộ bộ trang sức đó đã bị đánh cắp

11

trong một vụ trộm tư gia trơ tráo vào những năm 50.

Bộ trang sức đã biến mất và những tên trộm thì

chưa bao giờ bị tóm,” Coop giải thích.

Bà Charlotte chạm vào chiếc khăn giấy trên bàn và

vò nhàu nó thành hình tròn. “Sau đó người nào đã ăn

trộm bộ trang sức đó chắc chắn đã giao nó cho một

kẻ chuyên mua bán của gian và ta cá rằng Henry đã

có được chiếc vòng cổ bằng cách đó.”

Lexie cau mày và chỉnh lại kính, một điều mà anh

nhận ra là cô hay làm khi tập trung suy nghĩ. “Cháu

nhớ bà đã nói rằng ông đã nhận được chiếc vòng cổ

đó như tiền công cho những lần lái xe thuê mà.”

Coop cũng đã định hỏi người phụ nữ đó điều tương

tự.“Chính xác. Người nào đó đã đưa cho ông cháu

chiếc vòng cổ chắc chắn đã mua nó từ một kẻ chuyên

12

buôn bán đồ trộm cắp,” bà Charlotte nói, bổ sung

câu chuyện mới của bà để phù hợp với sự việc.

“Tôi hoàn toàn hiểu điều đó,” bà Sylvia nói.

Họ làm anh nhớ lại một cặp đôi hài kịch. Laverne

và Shirly hay Lucy và Ethel xuất hiện trong tâm trí

anh.

Coop xoa xoa hai lòng bàn tay lên đôi mắt. Sự giễu

cợt của họ cũng làm anh khó chịu. “Thưa hai quý

bà, điều đó sẽ đúng ngoại trừ một chi tiết quan

trọng. Gia đình đầu tiên sở hữu những món đồ nữ

trang đó và cũng là gia đình mà bị mất cắp những

món nữ trang đó có tên là Lancaster và họ sống ở

Manhattan.”

Lexie gật đầu. “Và cháu nhớ hôm trước cháu đã đề

cập rằng bà Sylvia đã từng nói ông đã làm cho một

13

gia đình có tên là Lancaster.”

Bà Charlotte bĩu môi. “Như bà nhớ thì bà đã nói

rằng bà không nhớ cái tên đó hay cuộc trò chuyện

đó. Mục đích của tất cả những điều này là gì?” Bà

bắt đầu dùng tấm khăn ăn đã bị vò nát quạt quạt. “Ở

đây hơi nóng phải không?”

“Bà à, bà không sao chứ ạ?” Lexie nhổm dậy khỏi

ghế.“Bà không sao. Chỉ là đột nhiên thấy quá nhiệt

vì rượu thôi.”

“Đó chính là lí do vì sao bà không nên uống rượu

đấy.” Lexie bắt đầu dọn bàn, đầu tiên là với những

ly rượu và chai rượu, mang chúng đến chỗ bồn rửa ra

xa khỏi tầm với của bà Sylvia và bà Charlotte.

“Văn phòng Tổng Y Sĩ nói rằng một ly rượu vang đỏ

sẽ tốt cho tim của cháu đấy!” bà Charlotte nói.

14

“Cháu chắc chắn một nửa chai rượu nho Manischewitz

Concord Grape thì vượt quá số lượng cho phép mỗi

ngày nên uống đấy ạ.” Lexie trả lời.

“Quay lại vấn đề đi. Ta cần biết cháu đang nói

điều gì,” bà Charlotte nói, đôi mắt bà nheo lại.

Lexie hít một hơi thật sâu. “Đó là có thể ông đã

không thực sự nhận chiếc vòng cổ như một khoản tiền

công. Có thể đó chỉ là những gì ông nói. Có thể

ông...”“Cháu nghĩ ông cháu là một tên trộm sao?”

bà Charlotte lên giọng hỏi, thấy kinh hoàng với

quan điểm đó.

Lexie lao sang và đặt bàn tay an ủi lên vai bà cô.

“Bà ơi, cháu không nói như thế đâu. Tất nhiên cháu

không tin điều đó. Nhưng nếu mọi việc dường như

đúng như thế thì chúng ta cần phải nghiên cứu sâu

15

hơn và làm trong sạch danh tiếng của ông!”

Nỗi đau trên gương mặt của Lexie đột nhiên cứa vào

lòng Coop.

“Vấn đề chính là gì?” Bà Sylvia hỏi. “Rõ ràng

không ai kiểm tra vụ này nhiều năm rồi. Tại sao bây

giờ họ lại bắt đầu?”

Lexie nhìn chằm chằm sang Coop và anh tỏ ra lúng

túng trong ghế của mình. Cả hai đều biết anh sẽ tìm

ra quá khứ và anh chờ đợi Lexie sẽ tiết lộ anh ra.

Cô vẫn đặt tay trên vai bà cô để động viên. “Thực

ra là, mặc dù Coop đã nhận chiếc nhẫn từ một người

phụ nữ, nhưng người chủ thực sự của cửa hàng đó lại

là một người đàn ông. Và ông ta gọi cho Coop hơn

một lần để cố gắng lấy lại chiếc nhẫn.”

Lexie không nhìn vào ánh mắt chằm chằm đầy vẻ ngạc

16

nhiên của anh. Cô đã không nói với bà cô rằng anh

đang có dự định sẽ viết câu chuyện này, và anh

không thể tưởng tượng được lí do vì sao cô lại che

giấu cho anh.

Trước khi anh có thể xử lí suy nghĩ đó thì bà

Sylvia bắt đầu ho.

Bà Charlotte bật dậy và vỗ mạnh vào lưng người bạn

của mình.

“Cẩn thận. Bà sẽ làm rạn xương sườn của tôi đấy,”

bà Sylvia lẩm bẩm.

“Bà không sao chứ?” Coop hỏi.

Lexie loanh quanh bên cạnh ghế của bà Sylvia.

“Ta không sao. Bị sặc nước bọt thôi.” Người phụ nữ

lớn tuổi lấy khăn ăn chấm nhẹ đôi mắt ướt.

Coop liếc nhìn hai người phụ nữ lớn đã uống rượu

17

chúc mừng và biết rằng hôm nay họ sẽ không tiếp

nhận được bất cứ thông tin tỉnh táo nào từ họ nữa.

“Cháu nghĩ hai bà nên đi nằm và chợp mắt một lát đi

ạ,” anh gợi ý.

“Đó là một ý kiến hay đấy ạ.” Lexie giúp bà Sylvia

đứng dậy khỏi ghế và sau đó là bà Charlotte. “Coop

và cháu sẽ lo những thứ ở đây.”

Khi Coop quan sát hai người phụ nữ bước đi thì anh

có một cảm giác rõ ràng rằng họ biết nhiều hơn

những gì họ nói. Anh chỉ không biết đó là điều gì.

Hay liệu Lexie có bỏ qua nỗi lo lắng của cô dành

cho bà và tin vào những bản năng mà trước đây chưa

bao giờ sai của anh hay không.

Không mất quá nhiều thời gian để dọn dẹp ngăn nắp

căn bếp sau bữa trưa và Coop đã giúp đỡ Lexie, và

18

tôn trọng nhu cầu muốn im lặng hiển nhiên của cô.

Lexie rất biết ơn về khoảng thời gian ngắn ngủi có

thể tập hợp lại những suy nghĩ của cô. Những bông

hoa xinh đẹp mà anh đã mua được cắm trong một cái

bình trên quầy, nhắc nhở cô rằng anh không hoàn

toàn là một kẻ đáng ghét. Anh chỉ là một người chỉ

nghĩ về bản thân mình, người mà câu chuyện của anh

ta có ý nghĩa với anh ta hơn là những cảm giác của

bà cô.

“Anh biết rằng em đang bận rộn với hai người đó.”

Coop phá tan bầu không khí im lặng, và nói về bà cô

và bà Sylvia.

“Hãy nói cho em nghe những điều em chưa biết đi.”

Cô thổi nhẹ sợi tóc bay khỏi mặt. “Và em chưa có

dịp nào để nói với bà em rằng chiếc vòng cổ của bà

19

là tài sản bị đánh cắp và bà có thể phải trả lại

nó.”

Coop gật đầu. “Sẽ có thời gian cho việc đó.” Anh

đặt tay lên lưng cô, sự động chạm vô tư đó ngay lập

tức trở nên nóng bỏng khi nhận thức xèo xèo chạy

xuyên suốt cơ thể cô.

Đôi mắt anh thẫm lại thành một màu sắc mà đêm qua

cô đã nhận ra.

Lexie nuốt nước bọt một cách khó nhọc. Làm thế nào

mà người đàn ông này lại có sức ảnh hưởng lấn át

cô như vậy?

“Ngồi xuống đi,” Coop nói, giọng anh khàn đặc.

“Chúng ta cần nói chuyện.”

Quai hàm anh căng lên. Không phải là một dấu hiệu

tốt.

20

“Có chuyện gì thế?” cô hỏi.

“Đi nào.” Tay anh vẫn đặt lên eo cô, anh dẫn cô đi

về phía một trong mấy cái ghế của phòng bếp.

“Anh có thích ngồi trong phòng của gia đình, một

nơi thoải mái hơn không?”

Anh lắc đầu. “Ở đây riêng tư hơn. Anh không muốn

bà em nghe lén.”

Uh-oh.

Lexie ngồi xuống ghế. “Chuyện gì đang xảy ra vậy?”

Coop ngồi dạng chân trên cái ghế bên cạnh cô,

trông anh quyến rũ hơn bất cứ người đàn ông nào có

quyền ngồi như vậy. “Trước tiên là những điều quan

trọng nhất. Tại sao em không nói về anh? Em đã có

thể nói với bà em về câu chuyện của anh, nhưng em

đã không làm như vậy.”

21

Cô đã tự hỏi bản thân mình điều đó. “Đừng hiểu

lầm. Em không lo cho anh. Em chỉ lo cho bà em. Em

tưởng tượng được rằng ngày hôm nay không cần thêm

chuyện ấy vào đống lộn xộn đó thì bà cũng có đủ thứ

chuyện phải giải quyết rồi.” Đó là lí do đầu tiên

mà cô đã tự đưa ra cho mình.

Còn một lí do nữa, cũng là lí do mang tính chất

riêng tư hơn.

“Phải thế không?” Coop thúc giục.

Nguyền rủa tên phóng viên chết tiệt trong con

người anh.

“Tốt. Bà em quý mến anh.” Và điều đó quan trọng

với Lexie hơn là nó nên như vậy. “Em không muốn làm

bà vỡ mộng.”

Coop hắng giọng. “Anh không nghĩ rằng bà em có

22

nhiều ảo tưởng về cuộc sống của em như em nghĩ

đâu.”Lexie nheo mắt. “Điều đó chính xác có nghĩa

là gì?”

“Chính em đã nói rằng bà và bà Sylvia gần đây cư

xử hành động rất lạ lùng phải không?”

“Vậy thì sao?” Cô nghiến chặt quai hàm, chắc chắn

cô không thích cái hướng mà anh bị đưa đi theo

hướng đó.

“Em không để ý là bà Charlotte đã đưa ra câu

chuyện về kẻ chuyên mua bán đồ ăn trộm như một lời

giải thích nhanh như thế nào sao? Thậm chí trước

khi chúng ta hỏi bà là ông của em đã có được quyền

sở hữu món đồ bị ăn trộm như thế nào thì bà đã đưa

ra một câu trả lời rồi.”

“Bà là một người suy nghĩ rất nhanh.”

23

Coop cúi người gần hơn.

Mùi hương của nước thơm dùng sau khi cạo râu đầy

nam tính và ôi-thật quá-quen thuộc đã đưa các giác

quan và cơ thể cô rơi vào trạng thái tăng tốc. Kìm

nén sự kích thích để dành chỗ cho việc suy nghĩ dựa

trên lí trí thật không đơn giản, nhưng cô vẫn cố

gắng.

“Và khi chúng ta kết nối vụ trộm với gia đình

Lancaster thì bà đã giả vờ ngốc nghếch và xác nhận

là bà không nhớ bất cứ cái tên nào như vậy.”

Cái vẻ hài lòng của Coop khiến Lexie cảm thấy khó

chịu. “Làm thế nào mà anh biết là bà không nhớ? Có

thể bà đã nói sự thật. Có từng nghĩ về điều đó chưa

thưa ngài Phóng Viên Thành Đạt?” Việc bảo vệ bà

của mình đến với Lexie một cách rất tự nhiên. Cô đã

24

làm điều đó đủ thường xuyên với cha mẹ cô nhiều

năm qua, điều này đưa ra những lời giải thích cho

thái độ, hành vi quá đáng của cô. Bây giờ cũng

không khác gì.

Coop thốt ra một tiếng rên rỉ đầy nản chí. “Mỗi

lần cái tên Lancaster được đề cập đến là bà của em

lại thay đổi đề tài hoặc bị đau ốm.”

“Coop, bà nói rằng bà hơi nóng. Không phải ốm.”

“Có thể như một chiến thuật nghi binh chăng? Anh

không thể chứng minh hay giải thích điều đó, nhưng

anh có linh cảm rằng bà biết nhiều hơn những gì bà

nói.”Tuy cô muốn phủ nhận niềm tin của Coop và

tiếp tục sự bào chữa của cô nhiều nhưng cô băn

khoăn tự hỏi về sự thật có thể trong lời nói của

anh.Gần đây bà của cô đã hành động, cư xử thật kì

25

quặc. Người phụ nữ có một trí nhớ như một cái bẫy

thép chứa đựng những chi tiết nhỏ nhất trong quá

khứ, và Lexie vẫn chưa nhìn thấy bất kì dấu hiệu

nào cho thấy bà Charlotte đang dần bị đãng trí cả.

Ngoại trừ sự lãng trí thích hợp này. Và có những lí

do nào khiến bà Charlotte lại quên mất tên của gia

đình mà ông cô đã làm thuê, chưa nói đến việc ông

đã lấy chiếc vòng cổ yêu quý của bà ở đâu?

Lexie chuyển mình trong ghế, cảm thấy khó chịu

nhưng lại không muốn thừa nhận nhiều như thế với

Coop - người có kế hoạch riêng của anh ấy. Cô không

có ý định giúp anh dựng lên một vụ án - hay một

câu chuyện - về gia đình cô. Bất cứ thành viên nào

vô tình bị liên quan.

Anh hắng giọng, rõ ràng là đang chờ cô nói thêm

26

điều gì đó. “Chúng ta thống nhất sẽ không tranh

luận vấn đề đó ngay lúc này nhé. Thay vào đó bây

giờ chúng ta sẽ tiếp tục tìm ra những sự thật.”

Lexie sẽ giải quyết bất cứ điều gì mà cô phát hiện

ra, với điều kiện nó là sự thật và không phải hư

cấu hay linh cảm của một phóng viên.

“Hợp lí.” Coop chống tay lên đỉnh ghế.

“Trước tiên là dừng lại ở cửa hàng đồ trang sức cổ

Vintage Jewelers nhé?” cô hỏi. “Sau giờ làm việc

của hai chúng ta vào buổi chiều hôm nay.”

Anh gật đầu. “Và sau đó chúng ta sẽ đi đến quán

bar của cha anh để ăn tối nhé.”

Lexie ngay lập tức lắc đầu. Ăn tối với Coop,

khoảng thời gian riêng tư, thân mật, dường như

không còn giống như một ý kiến khôn ngoan nữa. Mặc

27

dù cô cũng thèm muốn anh nhiều như vậy, nếu không

phải là còn thèm muốn hơn trước đây, nhưng kế hoạch

cạnh tranh nhau của họ khiến cho bất cứ loại quan

hệ nào cũng thực sự trở nên ngớ ngẩn rõ ràng.

Coop đứng dậy. “Tùy em thôi. Anh chỉ muốn đến xem

liệu ông có thể cho chúng ta tiếp cận hồ sơ những

vụ trộm cắp cũ hay không thôi.”

Không phải là một bữa tối hẹn hò. Cô đã vội đi tới

một kết luận sai lầm. Sự ngượng ngùng đối chọi với

mâu thuẫn với cảm giác thất vọng, mặc dù cô đã từ

chối lời mời của anh.

Cô không muốn anh điều tra mà không có cô. “Uhm,

em có thể thay đổi một vài việc và đi cùng anh.” Cô

cắn mạnh vào phía bên trong má.

“Tuyệt. Anh sẽ đảm bảo rằng cha anh giữ một bàn

28

cho chúng ta.” Anh nháy mắt với cô.

Và đó là lúc cô hiểu. Anh đã dồn cô vào chính cái

thế bí mà cô đang cố gắng trốn tránh. Khoảng thời

gian thân mật, riêng tư với một người đàn ông mà cô

khao khát điên cuồng. Cô không cảm thấy bực mình

như cảm giác cô nên có, điều này chắc chắn làm cô

phát điên.

Ricky trốn đằng sau cửa hàng của chính mình, và

cảm thấy giống như một kẻ hèn hạ hơn so với hôm

trước. Ông vừa từ ngân hàng về, để cho Anna trông

nom cửa hàng. Ông quay lại bất ngờ không báo trước

thông qua lối cửa sau ngay khi họ bước vào cửa

trước. Ông nghe thấy những tiếng chuông báo hiệu có

khách hàng và nhìn chăm chú qua những tấm rèm ngăn

cách cửa hàng với văn phòng.

29

Ông không nhận ra họ ngay lập tức. Chắc chắn

không, họ đã cố gắng cải trang, nhưng ông ta nghe

thấy giọng nói của họ khi họ hỏi về chiếc nhẫn là

Anna đã tặng cho tên phóng viên chết tiệt đó và

Ricky biết. Ông vẫn chưa có kế hoạch nào cả, cho

nên ông nghe trộm, quan sát và lắng nghe khi con

gái ông trả lời những câu hỏi của họ.

“Chúng tôi đã xem vụ trộm trên chương trình bản

tin. Chắc là cô đã rất hoảng sợ.”

Bởi vì ông được gọi là Ricky, những người phụ nữ

đó đã lấy tên hiệu khi tất cả họ là một đội. Người

mà ông đã đặt tên hiệu là Lucy lên tiếng trước. Rõ

ràng là mọi chuyện không hề thay đổi. Bà ta vẫn là

kẻ cầm đầu trong hai người. Còn người kia đã được

gọi là Ethel, người bạn thân nhất và là kẻ đi theo.

30

“Tôi chỉ thấy rất vui vì tên trộm đã không làm con

gái tôi bị thương,” Anna nói, giọng cô nghe thật

lôi cuốn.

Ricky vẫn toát mồ hôi với việc nhớ lại rằng điều

gì đó có thể đã xảy ra với cháu gái và con gái ông,

những điều duy nhất mà ông đã làm đúng trong suốt

cuộc đời này.

Rất cởi mở, cuộc nói chuyện quay sang những vấn đề

gia đình, có vẻ như là một cuộc chuyện trò rất

bình thường vì hầu hết những người lớn tuổi mà bước

vào cửa hàng để xem lướt qua hàng hóa đều thích

tán gẫu về bản thân họ. Ricky thì không. Ông luôn

luôn kín đáo, điều này đã giúp ông tránh được rắc

rối trong suốt những năm qua. Nhưng, bất chấp bản

31

thân mình, ông lại lắng nghe với sự quan tâm, tò mò

về cuộc sống của những người cộng sự cũ. Hình như

Lucy đã góa chồng và đã có một đứa con còn Ethel

thì là một góa phụ mà không có đứa con nào bầu bạn

lúc tuổi già. Và, tất nhiên, họ có nhau, họ giải

thích với Anna, và vỗ nhẹ vào tay nhau. Đó là tất

cả những gì Ricky có thể làm để không nôn ra.

Nhờ có cái khăn quàng quấn quanh cổ họ và cặp kính

râm màu đen to tướng che mất nửa khuôn mặt họ nên

ông không thể khẳng định liệu năm tháng có ưu đãi

với họ hơn so với ông hay không.

Ricky suýt nữa bật cười thành tiếng và làm lộ ra

ông..“Chúng tôi rất tò mò về chiếc nhẫn mà cô đã

tặng cho anh chàng phóng viên bảnh trai đó,” Ethel

xen vào, và kéo những suy nghĩ của Ricky quay lại

32

vấn đề trước mắt.

“Cô biết đấy, anh được gọi là Người Độc Thân mới

nhất,” Lucy nói.

Vẫn đọc mấy chuyên mục chuyện tầm phào, Ricky thầm

nghĩ.

“Cậu ấy thật sự đã không muốn nhận phần quà đó

nhưng tôi đã nài nỉ. Cuối cùng anh ta đã chọn chiếc

nhẫn. Bất cứ điều gì bà muốn biết tôi cũng không

thể nói với bà nhiều về nó,” Anna nói.

Đứa con gái thông minh, Ricky nghĩ thầm.

“Thậm chí không thể nói cô đã lấy nó ở đâu sao?”

Ethel hỏi.

“Bà nên nói chuyện với cha tôi. Chiếc nhẫn chỉ là

một trong rất nhiều những đồ nữ trang rẻ tiền mà

ông đã sưu tầm nhiều năm qua. Tôi sợ ông giống một

33

người chuyên thu lượm và lưu giữ đồ lặt vặt.”

“Tôi chắc ông ta là người như vậy,” Lucy lẩm bẩm.

“Xin lỗi?” Anna hỏi, và cảm thấy ngạc nhiên với

lời bình luận của bà.

Bà già khó chịu, hung hăng. Vẫn nóng nảy như trước

vậy.

“Ta nói, ta dám đánh cuộc rằng ông ta là người như

vậy. Ta đã xem trên chương trình Oprah có nhiều

người hơn chúng ta thấy bị mắc chứng rối loạn tâm

lí đáng sợ đó. Nó có thể dẫn đến việc tích trữ mọi

thứ,” Lucy giải thích với một giọng nghiêm túc hơn.

Anna thở dài. “Tôi biết. Đó là lí do vì sao cứ

theo định kì tôi lại bán đi nhiều thứ khi cha không

chú ý.”

34

“Cha cô có ở đây không?” Ethel hỏi, nghe giọng lúc

này có vẻ lo lắng.

“Không, ông đã đi đến ngân hàng rồi, nhưng ông sẽ

về sớm thôi nếu bà muốn ở lại và nói chuyện với

ông,” Anna mời.

Một điều rất hay là Ricky đã không nhớ đặt chuông

ở cửa sau giống như ở cửa trước. Thậm chí là con

gái ông cũng không biết rằng ông đã quay về.

“Không cảm ơn,” Lucy nói. “Chúng tôi cần phải đi.”

Ricky gật đầu. Đúng, đúng, làm đi. Ra ngoài. Đi

thật xa. Và đừng bao giờ quay lại.

“Ồ, đợi đã! Đó có phải là cha cô không?” Ethel

hỏi.Ricky nhắm mắt và rên rỉ. Có một bức ảnh ở

trên tường đằng sau lưng Anna.

“Đúng vậy. Đó là cha tôi và Ed Kock, trước đây khi

35

ông ấy còn là thị trưởng của thành phố New York,”

Anna nói một cách tự hào.

Ricky vẫn nhớ cái đêm mà họ đã gặp nhau tại một

nhà hàng và vợ ông, cầu Chúa phù hộ cho linh hồn

bà, đã nài nỉ ông và ngài thị trưởng chụp ảnh cùng

nhau. Sau này bà đã phóng to bức ảnh và đóng khung.

Rồi treo nó lên tường.

Ricky đã quên béng mất bức ảnh đó cho đến tận bây

giờ. Bức ảnh vô tội đó đã cho Lucy và Ethel tất cả

những thông tin mà họ cần - rằng đây chính là cửa

hàng của Ricky và chiếc nhẫn đó đã không được

truyền tay nhiều người trong suốt những năm qua, mà

vẫn nằm trong tay ông.

Điện thoại vang lên và Anna xin phép nghe điện

thoại. Chiếc điện thoại ở ngay sau lưng cô nên cô

36

không phải đi vào nhà trong, cảm ơn Chúa.

“Nó đã được chụp lâu lắm rồi,” Ethel nói. “Nhưng

ông đang ngày càng già đi.” Ricky nhận thấy niềm

hân hoan trong giọng nói của bà ta.

“Và không khỏe lắm. Hãy nhìn cái bụng phệ của ông

ta kìa. Ông ta đang bị hói đi và mấy sợi tóc lơ thơ

cố tình che đi cái đầu hói trông thật nực cười.”

Lucy luôn là một con khốn, Ricky nghĩ thầm, ông

đưa tay lên sờ đỉnh đầu bây giờ đã hói hoàn toàn

của mình. Bên cạnh sự cải trang đó ông không tin là

họ trông cũng giống như những người mẫu trang bìa

ngày nay.

“Tôi xin lỗi vì sự gián đoạn,” Annna quay lại và

nói. “Bà thích cái nhẫn à? Có lẽ tôi có thể tìm cho

bà cái gì đó tương tự như thế.”

37

“Không, cảm ơn. Hình dáng của món đồ đó thú vị đến

nỗi chúng tôi cảm thấy tò mò về lịch sử của nó

thôi,” Lucy nói. “Nhưng trò chuyện với cô thật là

vui, cưng ạ.”

“Tôi cũng vậy. Hãy quay lại đây bất cứ lúc nào. Bà

có thể nói chuyện với cha tôi hoặc có thể sẽ có

cái gì đó mới mà có thể khiến bà quan tâm!” Anna

nói với giọng của một người bán hàng vui vẻ.

Bình thường thì Ricky rất tự hào về năng lực của

cô. Bây giờ, mặc dù vậy, ông lại co rúm lại.

Thế là hết đường trốn chạy.

Ông bắt đầu đổ mồ hôi, tâm trí ông quay cuồng với

những viễn cảnh về việc làm thế nào để giải quyết

hai người phụ nữ này khi điều đó xảy ra và họ dồn

ông vào chân tường. Và ông biết chắc chắn là họ sẽ

38

làm như vậy.

Linh tính của ông - vẫn luôn nói cho ông biết khi

nào thì tiến hành vụ cướp và khi nào thì phải chuồn

ra ngoài - cảnh báo ông chuẩn bị việc một trong

hai người bọn họ sẽ tìm ông. Không phải cả hai sẽ

đi cùng nhau. Họ đã là bạn thân cho tới cái đêm mà

Ricky vui vẻ với Ethel. Lần cuối cùng Ricky nhìn

thấy họ là khi họ đang lăn lộn trên sàn nhà của

phòng ngủ trong một cái mà bây giờ được gọi cuộc ẩu

đả của các bà.

Vì ông.

Ông là một con người hèn nhát, ông đã chuồn ra

ngoài trong khi họ vẫn đang tiếp tục cuộc ẩu đả.

Suốt những năm qua ông cho rằng họ là kẻ thù của

nhau. Rõ ràng ông đã nhầm, điều này khiến cho hoàn

39

cảnh của ông thậm chí còn bấp bênh hơn.

Kết hợp lại, hai người đó có thể làm cho một người

đàn ông trưởng thành tè ra quần.

40

Hướng dẫn: - Về trang chủ: - Đọc tiếp: Phím hoặc nút Trang tiếp- Mở lại: Phím hoặc nút Trang trước- Đầu chương: Đầu chương- Cuối chương: Cuối chương- Thoát: Thoát