Đầu chương Trang trước Trang tiếp Cuối chương Thoát
Phần 1 - Phía Đông Mặt Trời

PHẦN 1 - PHÍA ĐÔNG MẶT TRỜI

Tác giả: Julia Gregson

Người dịch: Hồ Anh Quang

Nhà xuất bản: Nxb văn học

Nhà phát hành: Phương Đông

Chương 1

London, tháng chín năm 1928

Phụ nữ, có trách nhiệm, hai mươi tám tuổi, yêu trẻ

em, có kiến thức về Ấn Độ, nhận làm bảo mẫu trong

chuyến đi từ Tilbury tới Bombay với thù lao thanh

toán bằng một nửa chi phí cho lộ trình.

Điều kỳ diệu cuối cùng cũng đã đến với Viva

Holloway, sau khi cô phải mất ba đồng sáu xu trả

cho mẩu quảng cáo của mình trên ấn bản tháng Chín

của tờ Quý cô. Năm ngày sau, Viva có mặt tại một

1

nhà hàng ở Derry & Toms, nội đô thành London, chờ

đợi cuộc hẹn với khách hàng đầu tiên của mình, quý

bà Jonti Sowerby đến từ Middle Wallop, Hampshire.

Thay vì mặc bộ váy bằng lụa may mắn tìm được trong

một lần dạo chợ mua bán đồ cũ từ thiện, Viva đến

với cuộc hẹn phỏng vấn trong bộ dạng của một người

đánh máy thuê, công việc cô đang nhận làm tạm thời

dăm bữa nửa tháng, cô ghét cay ghét đắng bộ âu phục

được may từ thứ vải len xù xì xám xịt đang khoác

trên người. Mái tóc dày đen nhánh thường ngày vẫn

rủ từng lọn hoang dại buông hờ xuống bờ vai giờ

được Viva buộc túm lên thành búi ẩm ướt thắt chặt

trên đầu.

Cô bước vào phòng trà được trang hoàng lộng lẫy

tràn ngập những tiếng rì rầm cười nói, xen lẫn giữa

2

những tiếng ồn ào là giai điệu rời rạc của người

nghệ sĩ đang nhấn nhá từng phím trên chiếc dương

cầm đặt trong góc phòng. Một người phụ nữ nhỏ nhắn,

mảnh dẻ, trên đầu đội một chiếc mũ màu xanh khá

đặc biệt (nom hệt như một chiếc lồng kín đặc được

trang trí bằng những sợi lông chim tua tủa đâm

ngược ra sau) nhanh nhẹn đứng dậy vẫy chào Viva.

Ngồi sát bên cạnh bà ta là một cô gái khá bụ bẫm,

im thin thít từ giây phút đầu tiên, tên cô,

Victoria, con gái của Sowerby.

Một tách cà phê được mang ra, nhưng khá nhạt,

không có bánh ngọt đi kèm. Từ sáng đến giờ Viva vẫn

chưa có chút gì bỏ bụng, ánh mắt cô liếc nhanh về

phía chiếc bánh ngọt được trang trí bằng những hạt

óc chó nom khá ngon miệng nằm im lìm trong tủ kính

3

phía dưới quầy hàng.

“Trông cô ta mới kinh khủng làm sao”, bà Sowerby

lập tức quay sang than vãn với cô con gái, như thể

không hề nhận thấy một Viva bằng xương bằng thịt

đang ngồi ngay trước mắt.

“Mẹ”, Victoria phản đối, giọng cô gái trẻ khá lạ,

và khi bắt gặp ánh mắt cô gái ngước lên nhìn mình,

Viva chợt nhận ra Victoria sở hữu một đôi mắt tuyệt

đẹp: to tròn, sâu hun hút và xanh thẳm thẳm như

những đóa xa cúc lam. Tôi xin lỗi vì đã không thể

ngăn những lời bà ấy vừa thốt ra, hai đóa xa cúc

lam như muốn nói với Viva như thế.

Cuối cùng thì Sowerby cũng chịu đi thẳng vào vấn

đề, bằng chất giọng khô khan, hướng về Viva, bà tóm

tắt vấn đề của họ, rằng Victoria chuẩn bị sang Ấn

4

Độ để làm phù dâu cho cô bạn gái thân nhất của

mình, Rose, con bé, theo như những gì bà Sowerby kể

lại bằng chất giọng lè nhè đầy ắp sự khoe khoang,

“đang chuẩn bị đính hôn với đại úy Jack Chandler

thuộc trung đoàn kỵ binh số 3 tại nhà thờ thánh

Thomas ở thành phố Bombay”.

Người bảo mẫu họ thuê trước đây, bà Moylett, đã

quyết định từ chối không đi cùng vào phút chót -

nguyên nhân từ chối, theo như những gì Sowerby kể

lại, là bởi bà Moylett đột nhiên được một quý ông

già cả thuê mướn làm bảo mẫu cho gia đình ông ta.

Viva đặt tách cà phê xuống bàn, trong mắt người

đàn bà đứng tuổi trước mặt, cô như một thứ gì đấy

được gọi tên bằng hai tiếng tuyệt vọng, gánh trên

vai niềm khao khát không thể che đậy về mong muốn

5

những khó khăn của mình sẽ nhanh chóng được bà ta

giải quyết.

“Tôi khá hiểu Bombay”, cuối cùng Viva cũng lên

tiếng, chỉ dựa vào một sự thật duy nhất: tròn mười

tám tháng, cô từng nằm ngửa trên cánh tay mẹ mình

để cùng bà bước dọc thành phố Bombay; vài năm sau,

khi Viva tròn năm tuổi, một lần nữa cô có mặt trên

bãi biển, ngon lành mút que kem mát lạnh ngọt lịm

dưới nắng trời Bombay, và lần cuối cùng, ấy là khi

cô lên mười, bàn chân Viva lại chạm vào Bombay, kể

từ đấy, chưa một lần cô quay lại thành phố này.

“Chắc chắn Victoria sẽ được trông nom cẩn thận”.

Cô gái hướng ánh mắt đầy ắp hy vọng vào Viva. “Chị

có thể gọi tôi là Tor nếu thích”, Victoria nhẹ

nhàng. “Các bạn đều gọi tôi bằng tên ấy”.

6

Khi người bồi bàn đến bên cạnh, bà Sowerby bắt đầu

cao giọng phàn nàn về đồ uống, rồi yêu cầu một

chút nước thuốc hãm thay cho thứ “trà Anh tầm

thường”.“Một nửa máu trong người tôi thuộc về nước

Pháp”, bà giải thích, không quên bĩu môi như để

chứng minh cho điều mình vừa nói.

“Cô biết gì về những chiếc rương đựng hành lý khổ

lớn?”. Bà Sowerby vừa nói vừa kiểm tra một chiếc

răng của mình bằng chiếc gương nhỏ xíu gắn trên mặt

trong của hộp phấn bỏ túi. “Đấy là một trong những

điều bà Moylett đã hứa hẹn sẽ giúp đỡ chúng tôi”.

Đến lúc này thì phép màu thực sự xảy ra với Viva:

một tuần trước, khi cô sục sạo nghiền ngẫm đến nát

tờ Người tiên phong với hy vọng tìm được một công

việc thích hợp, tình cờ cô đã đọc được mẩu quảng

7

cáo của một người thợ may tên Ram về vấn đề bà

Sowerby đang quan tâm.

Viva bình tĩnh nhìn thẳng vào mắt bà Sowerby. “Sản

phẩm của hãng Viceroy là tốt nhất”, cô nói. “Mặt

trong chúng được viền thép trước khi bọc vải bạt

bên ngoài. Bà có thể tìm mua tại cửa hàng Quân

trang và quân dụng. Tôi không nhớ chính xác giá

thành của loại rương này nhưng tôi đoán khoảng hai

mươi lăm si-ling(1) một chiếc”.

Không gian bên trong nhà hàng đột nhiên xao động.

Tiếng leng keng lách tách của dao nĩa thìa ly chạm

vào nhau đột nhiên im bặt. Một quý bà xinh đẹp, khá

quyến rũ trong bộ váy áo nhạt màu chậm rãi bước

vào, miệng khẽ nhoẻn cười khi tiến về phía bàn bà

Sowerby.

8

“Xin giới thiệu, đây là bà Wetherby”. Tor tươi

cười đứng dậy ôm hôn chào đón người phụ nữ xinh đẹp

vừa bước vào.

“Cô ngồi xuống đây”, Tor nom hoạt bát hẳn lên, vỗ

nhẹ vào chiếc ghế bên cạnh chỗ cô ngồi. “Cháu và mẹ

đang nói với nhau về công việc, kinh khủng, những

chủ đề tẻ nhạt”.

“Phải đấy, Victoria”. Bà Sowerby xen vào, “bé

giọng thôi, không cả cái nhà hàng này nghe hết

chuyện của chúng ta đấy”. Rồi bà quay sang Viva.

“Bà Wetherby đây là mẹ của Rose, con bé sắp đính

hôn với ngài đại úy Chandler ở Ấn Độ ấy. Con bé

xinh đến nao lòng”.

“Tôi không thể chờ đến lúc được gặp bạn ấy”. Tor

đột nhiên hào hứng, khuôn mặt cô bừng lên rạng rỡ.

9

“Rose rất vui tính, một người bạn hoàn hảo, bất kể

ai tiếp xúc với Rose đều yêu quý bạn ấy - bọn tôi

chơi với nhau từ hồi còn để chỏm, đến trường cùng

nhau, cưỡi chung những chú ngựa Pony xinh xắn...”.

Viva bỗng thấy cơn đau nhói lên trong lồng ngực,

những cảm xúc thân quen chợt ùa về - những kỷ niệm

không bao giờ quên về những người bạn thân thiết từ

thời thơ ấu.

“Victoria”, bà Sowerby mắng khẽ cô con gái. Những

chiếc lông chim xanh thẫm cắm trên mũ rủ xuống im

lìm ngang chân mày khiến bà trông giống như một chú

chim bé bỏng đang bị kẻ khác làm mếch lòng. “Mẹ

không chắc chúng ta phải kể cho cô Holloway đây

nghe mọi chuyện. Chúng ta vẫn chưa quyết định, đúng

không nào? Hơn nữa, Rose yêu quý của chúng ta đang

10

ở đâu?”.

“Tại tư gia của bác sĩ”. Giọng bà Wetherby trở nên

lúng túng. “Cháu biết đấy...”. Nhấp một ngụm cà

phê, Wetherby trao đổi với bà Sowerby một ánh nhìn

thoáng qua, như ra dấu. “Hai mẹ con cô đã có cả một

buổi sáng tuyệt vời nhất bên nhau từ trước đến nay

trước khi cô để con bé rời khỏi xe”, giọng bà

Wetherby nhẹ như thở. Bọn cô cùng đi mua quần áo,

vợt tennis, một giờ sau cô gặp lại Rose tại

Beauchamp, con bé chuẩn bị sắp xếp đồ đạc đưa về

nhà chồng. Cuộc đời tẻ nhạt của con bé cuối cùng

cũng hoàn toàn chấm dứt sau đêm nay. Cô không nghĩ

mình có thể mua được nhiều áo quần đến thế chỉ

trong một ngày. Giờ thì, cô gái xinh xắn này là ai

vậy?”.

11

Lập tức Viva được giới thiệu với bà Wetherby như

một “bảo mẫu chuyên nghiệp”. Wetherby mỉm cười,

điệu đà đặt một tay lên vai Viva, vui vẻ chào hỏi

cô bằng tất cả niềm hứng khởi có trong người bà.

“Tôi vừa mới phỏng vấn cô ta xong”, bà Sowerby

nhanh nhảu nói với Wetherby. “Cô ta hiểu rõ Ấn Độ

như lòng bàn tay, không chỉ có thế, cô ta còn biết

khá rõ mọi vấn đề liên quan đến rương hòm hàng hóa

- cô ta bảo sản phẩm của Viceroy là tốt nhất”.

“Các cô gái bao giờ cũng nhạy cảm”, giọng bà

Wetherby đột nhiên đượm mùi âu lo. “Chúng chỉ cảm

thấy an tâm khi có ai đấy theo cùng và để mắt đến

mọi chuyện”.

“Nhưng tôi e là chúng tôi chỉ có thể trả cô năm

mươi pao(1) cho việc trông nom cả hai con bé”,

12

giọng bà Sowerby chắc nịch, “không thêm không bớt

một xu nào nữa”.

Viva nhanh chóng lẩm nhẩm vài phép tính trong đầu,

giá vé một chiều từ London đi Bombay là tám pao.

Cô đã để dành được một trăm hai mươi pao, chắc chắn

cô sẽ cần nhiều tiền hơn khi đặt chân đến Bombay.

“Nghe có vẻ hợp lý”, Viva thản nhiên trả lời, cố

giữ giọng thật nhẹ nhàng như thể những lời mình vừa

thốt ra chỉ là những thứ quen thuộc vẫn xảy ra mỗi

ngày.

Tor thở phào, rối rít. “Ơn Chúa!”. Cô gái không

giấu giếm niềm hân hoan. “Tuyệt thật đấy!”.

Viva bắt tay chào tạm biệt ba người đàn bà trước

mặt, nhanh nhẹn rời khỏi nhà hàng bằng những bước

dài hoan hỷ; những điều sắp tới mới thật sự là một

13

miếng bánh ngọt ngào: một con bé nhút nhát với cặp

mắt xanh biếc, cùng một bà mẹ nom rõ ngớ ngẩn rõ

ràng đang trong cơn tuyệt vọng; bạn gái của con bé,

Rose, chuẩn bị kết hôn và không còn lựa chọn nào

khác.

Cuộc hẹn tiếp theo diễn ra tại khách sạn Hải quân,

tại đây Viva sẽ gặp gỡ bà Bannister cho những

nhiệm vụ sắp tới: bảo mẫu cho một nam sinh đến gặp

bố mẹ cậu bé đang sinh sống ở Assam. Cô quờ tay vào

túi xách tìm mẩu giấy ghi cuộc hẹn. Tên cậu bé,

Guy Glover.

Ít phút sau Viva đã đối mặt với bà Bannister, một

quý bà mặt mũi lúc nào cũng cau có, hai hàm răng

sin sít, có vẻ là một người khá nóng nảy. Chắc phải

ngoài bốn mươi, Viva thầm đoán, mặc dù chưa bao

14

giờ cô được xem là người chính xác trong trò đoán

tuổi người đối diện. Bà Bannister gọi hai tách trà

ấm, không bánh ngọt, không cả bánh qui đi kèm.

Bannister nhanh chóng đi thẳng vào vấn đề, bởi

theo như lời bà ta nói, thì đúng ba giờ rưỡi bà

phải bắt chuyến tàu trở về Shrewsbury. Anh trai của

bà ta, chủ đồn điền chè xanh ở Assam, và vợ của

ông ấy, Gwen, đang rơi vào tình thế “tiến thoái

lưỡng nan”. Con trai của họ, Guy, đứa con duy nhất,

đột ngột nhận được yêu cầu rời khỏi trường học.

Thằng bé chỉ mới mười sáu tuổi.

“Thằng bé khá khó tính, nhưng như tôi đã nói, ẩn

sau vẻ khó tính ấy là một đứa trẻ cực kỳ tốt bụng”,

bà cô của khách hàng trấn an Viva. “Nó đã theo học

tại trường thánh Christopher suốt mười năm nay và

15

chưa một lần quay trở lại Ấn Độ. Vì một số lý do

khác nhau, tôi không có thời gian để giải thích với

cô tại sao chúng tôi lại không thể tiếp tục chăm

sóc thằng bé ở đây mặc dù chúng tôi rất muốn điều

đấy. Nhưng sau tất cả, bố mẹ Guy đã quyết định sẽ

tốt hơn cho nó khi ở Ấn Độ. Nếu cô chăm nom nó cẩn

thận, họ sẽ thanh toán toàn bộ chi phí cho chuyến

đi của cô”.

Viva có cảm giác khuôn mặt cô lúc này đang đờ đẫn

vì vui sướng trước những lời bà Bannister vừa thốt

ra. Nếu toàn bộ chi phí chuyến đi lần này được bố

mẹ cậu bé thanh toán, cô sẽ giữ được nguyên vẹn năm

mươi pao của bà Sowerby, cô có thể dùng nó để

trang trải cho một kỳ nghỉ xả hơi ở Ấn Độ, ơn Chúa

vì điều đó. Phấn khích với viễn cảnh trước mắt,

16

thậm chí trong đầu của Viva lúc này không mảy may

một chút nghi ngờ tại sao một thiếu niên ở tuổi

mười sáu lại không thể tự mình thực hiện được một

cuộc hành trình không lấy gì làm khó khăn, hay chí

ít, cô không hề thắc mắc tại sao bố mẹ của cậu bé,

ông bà Glover, lại không thể quay về nước Anh để

đón đứa con trai duy nhất của hai người.

“Tôi gửi cô bản đồ trường học của Guy và một khoản

tiền tạm ứng trước”, Bannister nhanh nhảu. “Cảm ơn

cô đã nhận lời”. Bà nhanh chóng kết thúc mọi thủ

tục và đứng dậy.

Nhìn điệu bộ vội vàng đến hấp tấp của Bannister

khi rời khỏi nhà hàng bước đến bên cạnh xe taxi,

chiếc áo choàng mưa của bà ta khẽ phập phồng phần

phật sau lưng theo chiều gió, Viva chợt bùng lên

17

nỗi áy náy, cô tự hỏi tại sao người ta lại có thể

dễ dàng bị lừa dối đến thế, đặc biệt là khi họ đang

muốn nghe về điều mình đang nóng lòng chờ đợi.

Viva không phải hai mươi tám tuổi như lời cô nói

với các khách hàng, cô chỉ mới hai lăm, và Ấn Độ

trong cô chỉ là một chấm nhỏ ký ức mơ hồ xa xôi từ

những ngày còn thơ ấu, bao nhiêu năm đã trôi qua,

ngần ấy lần vật đổi sao dời. Những gì Viva biết về

Ấn Độ lúc này có lẽ giống như những gì cô biết về

một nơi xa xôi nào đấy nằm trong lòng mặt trăng vẫn

treo trên đầu London bao nhiêu năm qua.

18

Hướng dẫn: - Về trang chủ: - Đọc tiếp: Phím hoặc nút Trang tiếp- Mở lại: Phím hoặc nút Trang trước- Đầu chương: Đầu chương- Cuối chương: Cuối chương- Thoát: Thoát