Đầu chương Trang trước Trang tiếp Cuối chương Thoát
Series Vũ Khí Bóng Đêm - Thành Phố Xương - P2

Phần 2

NHÀN NHÃ THUỘC VỀ THẾ HỆ SAU

Facilis descensus Averni:

Noctes atque dies patet atri ianua Ditis.

Sed gradium revocare superasque evadere ad auras;

Hoc opus, hic labor, est.

—Virgil, The Aeneid

10. THÀNH PHỐ XƯƠNG TRẮNG

Một khoảng im lặng sửng sốt kéo dài trước khi cả

Clary và Jace đồng thanh hỏi.

“Valentine có vợ á? Hắn đã kết hôn? Cháu cứ

tưởng…”“Không thể nào! Mẹ cháu sẽ không bao giờ…

mẹ chỉ kết hôn cùng bố cháu! Mẹ không có chồng cũ!”

Bác Hodge mệt mỏi giơ hai tay. “Này mấy đứa nhỏ…”

“Cháu không nhỏ nhít gì nữa.” Clary quay phắt khỏi

1

bàn. “Và cháu không muốn nghe thêm gì hết.”

“Clary,” bác Hodge gọi. Sự da diết trong giọng nói

bác nghe thật đau lòng; cô từ từ quay lại, nhìn

bác từ đầu kia căn phòng. Cô nghĩ thật kỳ lạ làm

sao, với mái tóc muối tiêu và khuôn mặt sẹo, trông

bác già hơn mẹ cô rất nhiều. Ấy vậy họ từng cùng là

“những con người trẻ tuổi,” cùng nhau gia nhập hội

Circle, cùng biết Valentine. “Mẹ cháu không…” cô

bắt đầu, và lạc giọng đi. Cô không rõ mình biết bao

nhiêu về mẹ Jocelyn nữa. Mẹ cô đã trở thành một

người xa lạ, một kẻ dối trá, một người che giấu

không biết bao nhiêu bí mật. Mẹ còn không làm gì

nữa chứ?

“Mẹ cháu đã rời hội Circle,” bác Hodge nói. Bác

không tiến tới chỗ cô nhưng vẫn từ đầu này phòng

2

quan sát cô với vẻ tĩnh lặng mắt sáng rực của loài

chim. “Một khi bọn ta nhận ra những quan điểm của

Valentine cực đoan đến mức nào – một khi bọn ta

biết hắn sẵn sàng làm những gì – thì nhiều người đã

rời bỏ tổ chức. Lucian là người đầu tiên. Đấy là

đòn nặng nề giáng vào Valentine. Hai người đấy từng

rất thân thiết.” Bác Hodge lắc đầu. “Rồi tới

Micheal Wayland. Bố cháu đấy, Jace ạ.”

Jace nhướn mày nhưng không nói gì.

“Nhưng rất nhiều người vẫn trung thành với hắn ta.

Pangborn. Blackwell. Nhà Lightwood...”

“Nhà Lightwood ư? Bác nói tới bố Robert và mẹ

Maryse?” Jace choáng váng như bị sét đánh trúng.

“Bác thì sao? Bác bỏ tổ chức khi nào?”

“Ta không bỏ,” bác Hodge nhẹ nhàng nói. “Nhà

3

Lightwood cũng không... Bọn ta đều sợ, quá sợ những

điều hắn có thể làm. Sau vụ Nổi Loạn, những kẻ

trung thành như Blackwell và Pangborn đã tẩu thoát.

Bọn ta ở lại hợp tác cùng hội Clave. Chỉ điểm cho

họ. Giúp họ tìm những kẻ đã đào tẩu. Và vì thế

chúng ta nhận được sự khoan hồng.”

“Sự khoan hồng?” cái nhìn của Jace chỉ thoáng qua,

nhưng bác Hodge đã nhận thấy.

Bác nói: “Cháu đang nghĩ tới lời nguyền trói buộc

ta với nơi này, đúng không? Cháu luôn cho rằng đó

là một thứ bùa chú báo thù do một con quỷ hay một

tay pháp sư tức tối nào đó ếm. Ta mặc cho cháu nghĩ

thế. Nhưng đó không phải sự thật. Lời nguyền trói

buộc ta là do hội Clave đưa ra.”

“Vì đã nằm trong hội Circle ư?” Jace hỏi, mặt vờ

4

vịt kinh ngạc.

“Vì đã không rời khỏi hội đó trước vụ Nổi Loạn.”

“Nhưng nhà Lightwood không bị trừng phạt,” Clary

nói. “Vì sao ạ? Họ đã làm những chuyện như bác thôi

mà.”

“Trường hợp của họ có tình tiết giảm tội – họ đã

kết hôn, họ có con. Mặc dù không phải họ sống tại

nơi xa xôi này, xa quê hương mình, là do họ tự chọn

đâu. Bọn ta bị đày tới đây, cả bọn ba người – ta

nên nói là bốn chứ nhỉ; Alec lúc đó mới là một đứa

nhỏ gào khóc inh ỏi khi bọn bác rời khỏi Thành Phố

Pha Lê. Họ chỉ được trở về Idris nếu có công vụ, và

chỉ trong một thời gian ngắn. Ta thì không bao giờ

được. Ta sẽ mãi mãi không còn được thấy Thành Phố

Pha Lê nữa.

5

Jace cứ thế nhìn mãi. Như thể anh đang nhìn người

thày của mình bằng ánh mắt mới, Clary nghĩ, dù

người thay đổi không phải là Jace. Anh nói, “Luật

có thể khắc nghiệt, nhưng Luật vẫn là Luật.”

“Ta đã dạy cháu vậy,” bác Hodge nói, sự vui vẻ

không thật vang lên trong giọng bác. “Và giờ cháu

trả lại bài học đó cho ta. Hợp tình hợp cảnh nữa

chứ.” Bác nhìn như thể muốn sụm ngồi xuống chiếc

ghế gần đó, nhưng dầu vậy vẫn cố đứng cho vững.

Trong cái tư thế cứng nhắc ấy thấp thoáng nét gì đó

của một chiến binh lúc trước bác đã từng, Clary

nhủ thầm.

“Vì sao bác không nói cho cháu biết?” cô nói.

“Rằng mẹ cháu kết hôn cùng Valentine. Bác biết tên

mẹ cháu...”

6

“Ta biết mẹ cháu tên là Jocelyn Fairchild, chứ

không phải Jocelyn Fray,” bác Hodge đáp. “Và cháu

lại rất chắc chắn mẹ cháu không có liên hệ gì với

Thế Giới Bóng Đêm, nên cháu đã khiến ta tin rằng có

thể đó không phải Jocelyn ta biết – và có lẽ chính

ta cũng không muốn tin. Không ai mong sự trở lại

của Valentine cả.” Bác lại lắc đầu. “Sáng nay khi

ta cho mời các Huynh Đệ Thành Phố Xương Trắng, ta

không biết mình sẽ có tin gì cho họ,” bác nói. “Khi

hội Clave phát hiện có lẽ Valentine đã quay trở

lại, rằng hắn đang tìm kiếm chiếc Cốc, thì sẽ có

một cuộc náo động ngay. Ta chỉ mong nó không làm

xáo trộn gì tới Hòa Ước.”

“Cháu cá Valentine sẽ thích điều đó,” Jace nói.

“Nhưng vì sao hắn lại thèm muốn Cốc Thánh vậy chứ?”

7

Mặt bác Hodge xám xịt. “Không phải quá rõ ràng rồi

sao?” bác nói. “Để hắn có thể xây dựng cả một đội

quân cho riêng mình.”

Jace có vẻ giật mình. “Nhưng chuyện đó sẽ không

bao giờ...”

“Tới giờ ăn rồi!” Là Isabelle, đứng trước ngưỡng

cửa thư viện. Cô nàng vẫn cầm muỗng trong tay, dù

mái tóc đã tuột khỏi búi và đổ xuống cổ. “Xin lỗi

nếu cháu làm phiền,” cô nói, sau khi ngẫm nghĩ một

hồi.

“Ôi chúa ơi,” Jace nói, “giờ phút kinh hoàng đã

tới.”Bác Hodge có vẻ cảnh giác. “Ta... Ta...Ta đã

ăn sáng quá no rồi,” bác lắp bắp. “À là ăn trưa ấy.

Ăn trưa rất no. Ta không thể ăn...”

“Cháu đã đổ nồi súp đi,” Isabelle nói. “Và gọi món

8

ăn Trung Hoa ngoài tiệm dưới phố rồi.”

Jace đứng thẳng dậy và duỗi người. “Tốt. Anh chết

đói đây này.”

“Có lẽ ta sẽ ăn một chút,” bác Hodge hiền hậu thừa

nhận.

“Hai người nói dối dở tệ hại,” Isabelle đay

nghiến. “Nghe này, cháu biết hai người không thích

cháu nấu...”

“Vậy thì đừng nấu nữa,” Jace khuyên nhủ. “Em có

gọi món thịt lợn mu shu không? Em biết là anh thích

món thịt mu shu mà.”

Isabelle ngước mắt nhìn trời. “Có. Ở trong bếp

đấy.”“Tuyệt vời.” Jace lách người qua sẵn đưa tay

âu yếm vò tung đầu tóc cô em. Bác Hodge theo bước,

dừng lại để vỗ vai Isabelle – rồi bác đi mất, với

9

cái cách cúi đầu ngụ ý xin lỗi khá buồn cười. Có

phải Clary thực sự chỉ mới vài phút trước vừa thấy

bóng dáng người chiến binh ngày xưa của chính bác

không nhỉ?

Isabelle đang nhìn theo Jace và bác Hodge, xoay

cái muỗng giữa những ngón tay trắng xanh, đầy sẹo.

Clary hỏi, “Anh ấy thực sự vậy hả?”

Isabelle không nhìn cô. “Ai thực sự sao?”

“Jace. Anh ấy thực sự là một kẻ nói dối dở tệ á?”

Giờ thì Isabelle mới đưa mắt nhìn Clary, đôi mắt

tối đen to tròn và bỗng chợt suy tư. “Anh ấy không

hề biết nói dối. Nhất là trong những chuyện quan

trọng. Anh ấy sẽ kể cho cô nghe những sự thực kinh

hoàng, nhưng anh ấy sẽ không nói dối.” Cô dừng lại

trước khi lặng lẽ nói thêm: “Đó là lý do vì sao cơ

10

bản cô không nên hỏi anh ấy bất cứ điều gì nếu như

cậu không thể chịu đựng được câu trả lời.”

Phòng bếp ấm cúng, ngập tràn ánh sáng và mùi ngòn

ngọt mằn mặn của món ăn Trung Hoa. Hương vị đó

khiến Clary nhớ nhà, cô ngồi đấy nhìn cái đĩa mì

sáng bóng, nghịch tay với nĩa, và cố không nhìn

Simon, cậu này đang nhìn Isabelle với vẻ mặt còn đờ

đẫn hơn là món vịt chiên giòn nữa.

“À, mình nghĩ chuyện này cũng khá lãng mạn,”

Isabelle nói, hút hạt trân châu qua cái ống hút màu

hồng to tướng.

“Chuyện gì cơ?” Simon hỏi, ngay lập tức lo lắng.

“Toàn bộ chuyện mẹ Clary lấy Valentine ấy mà,”

Isabelle nói. Jace và bác Hodge đã kể hết cho cô

nàng nghe, dù Clary thấy cả hai đều bỏ qua đoạn nhà

11

Lightwood từng có mặt trong hội Circle, và những

lời nguyền mà hội Clave đã giáng xuống. “Vậy là giờ

hắn ta đã từ cõi chết trở về và đang đi tìm mẹ cô

ấy. Có thể hắn muốn họ trở lại với nhau.”

“Anh hơi nghi ngờ về chuyện hắn cho quỷ Ravener

tới nhà Jocelyn chỉ vì muốn họ ‘trở về với

nhau’,”Alec, người đã xuất đầu lộ diện khi tới giờ

ăn, nói. Không ai hỏi xem anh ta ở đâu, mà anh cũng

chẳng nói. Anh đang ngồi cạnh Jace, đối diện với

Clary, và đang tránh nhìn cô.

“Nếu là tớ thì tớ sẽ không làm vậy,” Jace đồng

tình. “Đầu tiên tớ sẽ gửi kẹo và hoa, sau đó là

những lá thư xin lỗi, rồi mới mới tới lũ quỷ đói

đó. Theo thứ tự này.”

“Có thể hắn đã gửi hoa và kẹo rồi,” Isabelle nói.

12

“Chúng ta có biết đâu.”

“Isabelle,” bác Hodge kiên nhẫn nói, “đây là kẻ đã

gây ra thứ hủy diệt mà Idris chưa bao giờ chúng

kiến, kẻ đã đã châm ngòi cuộc chiến giữa giới Thợ

Săn Bóng Tối và Thế Giới Ngầm và khiến máu chảy

thành sông trên những con phố của Thành Phố Pha

Lê.”

“Nghe cũng hấp dẫn đấy chứ,” Isabelle tranh cãi,

“cái thứ tà đạo ấy đấy.”

Simon cố tỏ ra vẻ hăm dọa, nhưng thôi ngay khi

thấy Clary nhìn mình. “Vậy vì sao Valentine lại cần

Cốc Thánh đến thế, và vì sao ông ta lại nghĩ mẹ

Clary có nó?” cậu hỏi.

“Bác nói hắn cần Cốc để có thể tạo nên một đội

quân,” Clary quay sang bác Hodge. “Ý bác là vì

13

người ta có thể dùng Cốc Thánh để tạo ra các Thợ

Săn Bóng Tối à?”

“Ừ.”

“Vậy Valentine có thể gặp bất cứ ai trên đường và

biến người đó thành Thợ Săn Bóng Tối sao? Chỉ nhờ

chiếc Cốc?” Simon nhoài người tới. “Việc này có tác

dụng được đến cháu không ạ?”

Bác Hodge nhìn cậu cân nhắc một hồi lâu. “Cũng có

thể,” bác nói. “Nhưng lý do mà rất ít người thường

được chọn được Thăng Cấp và trở thành Nephilim là

rất ít người có thể sống sót qua quá trình biến

đổi. Những người đó phải có sức mạnh và khả năng

phục hồi phi thường. Trước khi có thể biến đổi, họ

phải chịu sự huấn luyện và kiểm tra rất khắc nghiệt

– nhưng Valentine không chịu làm những chuyện rườm

14

rà đó. Hắn sẽ sử dụng chiếc Cốc trên mọi người

thường hắn bắt được, sau đó chọn ra hai mươi phần

trăm những kẻ sống sót đó để tạo thành một đội quân

cho hắn. Một đội quân hắn có thể sử dụng để tấn

công Clave .”

Alec đang nhìn bác Hodge với vẻ bàng hoàng hệt như

Clary. “Sao bác biết?”

“Vì,” bác Hodge nói, “đó là dự định của hắn khi

còn trong hội Circle. Hắn nói đó là cách duy nhất

để xây dựng một đội quân cần thiết để bảo vệ thế

giới này.”

“Đó là giết người,” Isabelle nói, có vẻ hơi xanh.

“Hắn nói cả ngàn năm nay chúng ta đã giữ bình yên

cho thế giới,” bác Hodge nói, “và giờ là lúc con

người phải trả ơn Thợ Săn Bóng Tối bằng chính mạng

15

sống của họ.”

“Bằng mạng sống của họ?” Jace, má đỏ lựng, hỏi.

“Điều đó đi ngược lại mọi tôn chỉ về chúng ta. Bảo

vệ những kẻ không có khả năng tự vệ, bảo vệ tính

con người...”

Bác Hodge đẩy cái đĩa đi. “Valentine bị điên,” bác

nói. “Thông minh, nhưng điên. Hắn chẳng quan tâm

tới chuyện gì ngoài chuyện giết quỷ và các giống

nòi của Thế Giới Ngầm. Không điều gì ngoài việc

khiến thế giới này thanh khiết. Hắn sẵn sàng hy

sinh con trai của chính mình vì mục đích đó và

không hiểu nổi vì sao những người khác lại không

thể.”

“Hắn có con trai ư?” Alec hỏi.

“Ta đang nói theo nghĩa ẩn dụ,” bác Hodge nói và

16

vươn tay lấy khăn tay. Bác dùng khăn lau trán trước

khi nhét lại vào túi. Clary nhận thấy tay bác hơi

run. “Khi mảnh đất của hắn bị thiêu trụi, khi nhà

cửa hắn bị tiêu hủy, người ta cứ tưởng hắn đã tự

thiêu chết cùng chiếc Cốc thành tro bụi còn hơn để

Clave có được một trong hai. Xương cốt hắn được tìm

thấy trong đống tro tàn, cùng với xương cốt vợ

hắn.”

“Nhưng mẹ cháu còn sống mà,” Clary nói. “Bà đã

không chết trong vụ hỏa hoạn đấy.”

“Và giờ thì, có vẻ Valentine cũng vậy,” bác Hodge

nói. “Hội Clave không thích thú gì đâu khi biết họ

bị chơi xỏ. Nhưng quan trọng hơn, họ muốn bảo vệ

chiếc Cốc. Và quan trọng hơn nữa, họ sẽ muốn chắc

chắn rằng Valentine không có nó.”

17

“Theo cháu thấy thì việc đầu tiên hết chúng ta nên

làm là phải tìm ra mẹ Clary,” Jace nói. “Tìm ra cô

ấy, tìm ra chiếc Cốc, trước khi Valentine làm

được.”Điều này Clary nghe thấy ổn đấy, nhưng bác

Hodge nhìn Jace như thể anh vừa đề nghị tung hứng

nitroglycerin lên như một giải pháp. “Hoàn toàn

không được.”

“Vậy chúng ta làm gì đây?”

“Chẳng làm gì hết,” bác Hodge nói. “Tất cả chuyện

này nên để cho những Thợ Săn Bóng Tối có kỹ năng và

kinh nghiệm giải quyết.”

“Cháu có kỹ năng mà,” Jace phẩy tay phản đối. Một

chiếc nhẫn bạc lấp lánh trên ngón tay thanh mảnh,

một chiếc nhẫn mà Clary không nhớ anh có đeo bao

giờ. “Và cháu có kinh nghiệm.”

18

Giọng bác Hodge cứng rắn, gần như theo kiểu cha

chú. “Bác biết cháu thế nào chứ, nhưng cháu còn là

một đứa trẻ, hoặc gần như thế.”

Jace nheo nheo mắt nhìn bác Hodge. Lông mi anh

dài, tỏa bóng xuống xương gò má cao. Nếu là ai đó

khác thì hẳn đấy là cái nhìn bẽn lẽn, thậm chí là

ăn năn hối lỗi, nhưng trên mặt Jace thì cái nhìn

đấy trông hẹp hòi độc địa. “Cháu không phải trẻ

con.”

“Bác Hodge nói đúng đấy,” Alec lên tiếng. Anh đang

nhìn Jace, và Clary nghĩ anh là một trong ít người

trên thế giới này dám nhìn Jace không phải như thể

sợ Jace, mà là sợ cho Jace. “Valentine rất nguy

hiểm. Tớ biết cậu là một Thợ Săn Bóng Tối giỏi đấy.

Có thể là người giỏi nhất trong lứa tuổi chúng ta.

19

Nhưng Valentine là người giỏi nhất từ trước tới

nay. Đã cần phải chiến đấu dữ dội lắm mới hạ gục

được hắn.”

“Mà hắn cũng có gục hẳn đâu,” Isabelle vừa nói vừa

săm soi mấy chiếc răng nĩa. “Rõ ràng là vậy.”

“Nhưng chúng ta ở đây,” Jace nói. “Chúng ta ở đây

và vì Hòa Ước, ngoài chúng ta ra thì chẳng còn ai.

Nếu chúng ta không làm gì...”

“Chúng ta sẽ làm gì đó,” bác Hodge nói. “Tối nay

bác sẽ gửi thư cho hội Clave. Họ sẽ phái một đội

quân Nephilim tới vào ngày mai nếu họ muốn. Họ sẽ

lo liệu việc này. Các cháu đã làm quá đủ rồi.”

Jace im lặng, nhưng đôi mắt lóe sáng. “Cháu không

thích như vậy.”

“Cậu không cần phải thích,” Alec nói. “Cậu chỉ cần

20

im mồm và đừng làm chuyện dại dột.”

“Nhưng còn mẹ tôi?” Clary hỏi. “Mẹ không thể đợi

cho tay đại diện nào đó của Clave tới được.

Valentine đang giữ bà mà – Pangborn và Blackwell

nói vậy – và có thể hắn...” Cô không thể nói nổi ra

từ tra tấn, nhưng Clary biết cô không phải người

duy nhất nghĩ tới từ đó. Đột nhiên không ai trong

bàn dám nhìn vào mắt cô.

Trừ Simon. “Làm cô ấy tổn thương,” cậu nói nốt câu

của cô. “Ngoại trừ là, Clary này, chúng bảo mẹ cậu

đang bất tỉnh và Valentine không vui với chuyện

đó. Hình như hắn đang đợi cô ấy tỉnh dậy.”

“Nếu mình là cô ấy, mình sẽ bất tỉnh mãi thôi,”

Isabelle lầm bầm.

“Nhưng mẹ có thể tỉnh dậy bất cứ lúc nào,” Clary

21

nói, chẳng để ý tới Isabelle. “Tôi tưởng hội Clave

nguyện bảo vệ con người cơ đấy. Chẳng phải ngay lúc

này Thợ Săn Bóng Tối đang có mặt ở đây hay sao?

Chẳng phải họ nên tìm kiếm mẹ rồi sao?”

“Sẽ dễ hơn,” Alec quát, “nếu chúng ta có được tí ý

niệm là phải tìm từ đâu.”

“Nhưng chúng ta biết mà,” Jace nói.

“Anh biết á?” Clary nhìn anh, vừa giật mình vừa

hăm hở. “Ở đâu?”

“Ở đây.” Jace nhoài người và chạm tay vào thái

dương cô, dịu dàng đến mức làm cô đỏ mặt. “Mọi thứ

bọn anh cần biết đều bị khóa trong đầu em, dưới

những lọn tóc đỏ xoăn xinh đẹp kia.”

Clary đưa tay lên vuốt tóc vẻ như ngăn ngừa. “Tôi

không nghĩ....”

22

“Vậy anh định làm gì đây?” Simon sắc giọng hỏi.

“Xẻ đầu cô ấy ra để tìm hả?”

Mắt Jace tóe lửa, nhưng anh bình tĩnh đáp, “Không

hề. Các Tu Huynh Câm có thể giúp cô ấy lấy lại trí

nhớ.”“Anh ghét các Tu Huynh Câm cơ mà,” Isabelle

phản đối.

“Anh không ghét họ,” Jace thẳng thắn nói. “Anh e

ngại họ. Hai khái niệm đó không giống nhau.”

“Tôi tưởng anh bảo họ là thủ thư,” Clary nói.

“Họ là thủ thư.”

Simon huýt sáo. “Hẳn phải có phí trả sách trễ cắt

cổ đây.”

“Các Tu Huynh Câm là những chuyên viên lưu trữ văn

thư, nhưng không phải chỉ là vậy,” bác Hodge ngắt

lời, nghe như thể bác đã hết kiên nhẫn. “Để tăng

23

khả năng bộ nhớ, họ đã chọn tác động vào bản thân

những chữ rune quyền năng nhất. Quyền năng của

những chữ rune lớn đến mức việc sử dụng chúng...”

Bác ngừng bặt làm Clary nghe thấy giọng Alec trong

đầu mình. Họ tự tra tấn mình. “Ưm, việc sử dụng

chúng vặn vọ bóp méo hình thể của họ. Họ không phải

những chiến binh theo cách các Thợ Săn Bóng Tối

khác là chiến binh. Sức mạnh của họ là từ trí óc,

không phải thể xác.”

“Họ có thể đọc ý nghĩ ạ?” Clary lí nhí nói.

“Còn những khả năng khác nữa. Họ thuộc hàng những

thợ săn quỷ đáng sợ nhất.”

“Cháu không biết,” Simon nói, “cháu nghe cũng đâu

có tệ lắm đâu. Cháu thà có người lục lọi đầu óc

mình còn hơn là chặt đầu cháu.”

24

“Vậy thì cậu còn ngu hơn vẻ ngoài nhỉ,” Jace nói

và dành cho Simon cái nhìn khinh bỉ.

“Jace nói đúng đấy,” Isabelle nói và lờ Simon đi.

“Các Tu Huynh Câm thực sự quái dị.”

Tay bác Hodge siết chặt cạnh bàn. “Họ rất quyền

năng,” bác nói. “Họ đi trong màn đêm và không nói,

nhưng họ có thể làm nứt trí óc con người theo cách

cháu làm nứt hạt óc chó – rồi để mặc hắn đấy một

mình gào thét trong bóng tối nếu như họ muốn.”

Clary trắng bệch, nhìn Jace. “Anh muốn giao tôi

cho họ?”

“Anh muốn họ giúp em,” Jace nhoài người qua bàn,

gần đến mức để cô thấy được những đốm màu hổ phách

tối hơn trong đôi mắt sáng màu. “Có thể chúng ta

không cần đi tìm Cốc Thánh,” anh nhẹ nhàng nói. “Có

25

thể hội Clave sẽ làm điều đó. Nhưng những gì trong

đầu óc em thuộc về em. Có người đã giấu những bí

mật trong đó, những bí mật em không thể nhìn thấy.

Không phải em muốn biết sự thực về cuộc đời của

chính em à?”

“Tôi không muốn ai chui vào đầu óc tôi cả,” cô yếu

ớt nói. Cô biết anh nói đúng, nhưng cứ nghĩ việc

giao mình cho những kẻ mà chính những Thợ Săn Bóng

Tối cũng cho là quái dị đủ khiến máu cô lạnh cóng.

“Anh sẽ đi với em,” Jace nói. “Anh sẽ ở cạnh em

khi họ làm điều đó.”

“Đủ rồi đấy.” Simon đã đứng dậy khỏi bàn, mặt đỏ

gay vì giận. “Tha cho cô ấy đi.”

Alec liếc nhìn Simon như giờ mới để ý tới, đưa tay

vén lọn tóc đen khỏi mắt và chớp chớp. “Thế cậu

26

người thường này còn làm gì ở đây nhỉ?”

Simon lờ anh ta đi. “Tôi nói, tha cho bạn ấy.”

Jace liếc nhìn lại Simon, cái nhìn độc địa ngọt

ngào, kéo dài. “Alec nói đúng,” anh nói. “Học Viện

thề bảo vệ các Thợ Săn Bóng Tối, không phải những

anh bạn người thường của họ. Đặc biệt khi họ không

biết điều.”

Isabelle đứng dậy và nắm tay Simon. “Em sẽ dẫn cậu

ta ra.” Trong một thoáng có vẻ Simon sẽ chống cự

lại cô nàng, nhưng cậu bắt gặp ánh mắt của Clary

bên kia bàn khi cô khẽ lắc đầu. Cậu đành thôi. Đầu

ngẩng cao, cậu để Isabelle đưa ra khỏi phòng.

Clary đứng dậy. “Tôi mệt rồi,” cô nói. “Tôi muốn

đi ngủ.”

“Em còn chưa ăn gì...” Jace phản đối.

27

Cô gạt bàn tay đang giơ ra của anh. “Tôi không

đói.”Ngoài hành lang lạnh hơn trong bếp. Clary dựa

người vào tường, kéo áo, giờ đang dính vào ngực cô

vì mồ hôi lạnh. Xa xa ngoài hành lang cô thấy

Isabelle và Simon đang rời đi, biến mất trong bóng

tối. Cô quan sát họ đi trong im lặng, một cảm giác

hãi hùng kỳ lạ dâng lên trong bụng. Từ khi nào mà

Simon đã trở thành trách nhiệm của Isabelle, thay

vì của cô vậy nhỉ? Nếu có điều gì cô học được từ

tất cả những chuyện vừa xảy ra, thì đó là ta rất dễ

mất đi mọi thứ mà ta hằng tưởng ta sẽ mãi có.

Căn phòng chìm trong sắc vàng và trắng, với những

bức tường cao óng ánh như tráng men, và mái nhà,

cao cao trên kia, trong veo và lấp lánh như kim

cương. Clary mặc chiếc váy nhung xanh lá cây và tay

28

cầm chiếc quạt vàng. Mái tóc cô, búi gọn thành búi

có lơi ra mấy lọn loăn xoăn, khiến cô thấy nằng

nặng lạ lẫm mỗi khi cô quay lại nhìn về sau.

“Cậu thấy có ai thú vị hơn mình sao?” Simon hỏi.

Trong giấc mơ, cậu trở thành một người bạn nhảy

điệu nghệ tới lạ kỳ. Cậu dìu cô qua đám đông như

thể cô là chiếc lá vàng giữa dòng nước. Cậu mặc

toàn đồ đen, như một Thợ Săn Bóng Tối, và sắc màu

này chưng ra toàn bộ những nét đẹp của cậu: tóc

đen, làn da nâu sáng, răng trắng bóng. Cậu ấy thật

đẹp trai, Clary nghĩ, giật mình vì ngạc nhiên.

“Không ai thú vị hơn cậu hết,” Clary nói. “Chỉ là

do nơi này thôi. Mình chưa bao giờ thấy nơi nào như

nơi này.” Cô lại quay đầu khi họ đi qua đài phun

sâm banh: những chiếc đĩa thật lớn, ở giữa là một

29

nàng tiên cá đang dội rượu sáng lấp lánh từ trong

bình xuống tấm lưng trần. Mọi người đang rót rượu

từ đĩa này, cười đùa và trò chuyện. Nàng tiên cá

quay đầu khi Clary đi qua, rồi nhoẻn cười. Nụ cười

khoe những chiếc răng trắng ởn và sắc như răng ma

cà rồng.

“Chào mừng tới Thành Phố Pha Lê,” một giọng nói

không phải của Simon vang lên. Clary thấy Simon đã

biến mất và giờ cô đang khiêu vũ cùng Jace, người

mặc toàn đồ trắng, áo may từ chất liệu cốt tông

mỏng; cô có thể nhìn xuyên qua và thấy những Ấn Ký

đen. Trên cổ anh đeo sợi xích đồng, và mái tóc cùng

đôi mắt anh óng vàng hơn bao giờ hết; cô nghĩ mình

mong mỏi vô cùng được họa ra chân dung của anh

bằng loại màu sơn vàng kim bóng mờ mà đôi khi người

30

ta nhìn thấy trong mấy bức thánh họa kiểu Nga.

“Simon đâu rồi?” cô hỏi khi họ một lần nữa xoay

mình quanh đài phun sâm banh. Clary thấy Isabelle ở

đó, cùng Alec, cả hai đều khoác trên mình màu xanh

quyền quý. Họ đang nắm tay nhau như Hansel và

Gretel trong khu rừng tối.

“Nơi này dành cho người sống,” Jace nói. Tay anh

lạnh ngắt trên tay cô, và cô để ý tới chúng theo

cách chưa bao giờ để ý tới tay Simon.

Cô nheo mắt nhìn anh. “Ý anh là sao?”

Anh nhoài tới gần. Cô có thể cảm nhận đôi môi anh

nhột nhạt trên tai cô. Chúng không lạnh chút nào.

“Tỉnh dậy đi Clary,” anh thì thầm. “Tỉnh dậy. Tỉnh

dậy.”Cô bật dậy, thở hổn hển, mái tóc bết vào cổ

vì mồ hôi lạnh toát. Cổ tay cô bị nắm chặt; cô cố

31

giằng ra, rồi nhận ra người đang giữ cô. “Jace hả?”

“Ừ.” Anh đang ngồi ở mé giường – sao cô leo lên

giường được nhỉ? – quần áo xộc xệch và mơ mơ màng

màng, tóc tai lộn xộn như mới sáng dậy cùng đôi mắt

ngái ngủ.

“Thả tôi ra.”

“Xin lỗi.” Tay anh rời khỏi cổ tay cô. “Em đã cố

đánh anh ngay khi anh gọi tên em.”

“Chắc tôi hơi giật mình ấy mà.” Cô nhìn quanh. Cô

đang ở trong căn phòng ngủ nhỏ nhắn với đồ đạc bằng

gỗ tối màu. Dựa vào ánh sáng lờ mờ lọt qua cửa sổ

mở hé, cô đoán giờ mới là bình minh, hoặc vừa qua

bình minh một chút. Ba lô của cô dựng ở bên tường.

“Tôi vào đây bằng cách nào vậy? Tôi không nhớ...”

“Anh thấy em ngủ gục trong hành lang.” Jace nghe

32

vui vui. “Bác Hodge giúp anh đưa em vào phòng ngủ.

Bọn anh nghĩ chắc em thích ở trong phòng dành cho

khách hơn trong bệnh xá.”

“Cha. Tôi chẳng nhớ gì cả.” Cô lùa tay vào tóc,

hất những lọn tóc xoăn khỏi mắt. “Mà mấy giờ rồi

nhỉ?”“Khoảng năm giờ.”

“Sáng á?” Cô lườm anh. “Tốt hơn là anh nên có lý

do chính đáng giải thích cho việc đánh thức tôi

dậy.”“Vì sao, em đang có giấc mộng đẹp hả?”

Cô vẫn còn nghe được dư âm tiếng nhạc vang lên

trong tai, cảm nhận được khuyên tai quệt vào má.

“Tôi không nhớ.”

Anh đứng dậy. “Một trong các Tu Huynh Câm đã tới

để gặp em. Bác Hodge bảo anh tới đánh thức em dậy.

Thực ra, bác ấy định đi đánh thức em, nhưng vì giờ

33

mới là năm giờ sáng, anh nghĩ em sẽ bớt gắt ngủ khi

có được thứ gì đẹp đẽ để mở mắt ra mà nhìn.”

“Nghĩa là anh ấy à?”

“Chẳng nhẽ còn gì khác?”

“Anh biết là tôi đâu có đồng ý với chuyện này

đâu,” cô gắt. “Về Tu Huynh Câm ấy.”

“Em có muốn tìm mẹ không?” anh hỏi, “Có hay không

nào?”Cô nhìn anh trừng trừng.

“Em chỉ cần gặp Tu Huynh Jeremiah thôi. Chỉ cần

thế. Có khi em còn thích anh ta ấy chứ. Anh ta khá

hài hước so với một người chẳng nói năng gì.”

Cô ôm lấy đầu. “Đi ra. Đi ra cho tôi thay đồ.”

Cô vung chân xuống ngay khi cánh cửa đóng lại sau

lưng anh. Dù chỉ mới bình minh, hơi nóng ẩm thấp đã

bắt đầu tích tụ trong phòng. Cô đóng cửa sổ và vào

34

phòng tắm rửa mặt và súc miệng, miệng mồm có vị

như giấy cũ.

Năm phút sau, cô xỏ chân vào đôi giày thể thao

xanh. Cô đã thay sang quần lửng và chiếc áo phông

đen đơn giản. Giá mà đôi chân đầy tàng nhang gầy

nhẳng của cô giống đôi chân dài thon và mịn của

Isabelle nhỉ. Nhưng không thể. Cô buộc tóc đuôi

ngựa rồi đi ra gặp Jace ngoài hành lang.

Church ở đó cùng anh, kêu gào và bồn chồn đi vòng

quanh.“Con mèo sao thế?” Clary hỏi.

“Các Tu Huynh Câm khiến cu cậu lo lắng.”

“Nghe có vẻ như họ làm mọi người lo lắng.”

Jace cười nhẹ. Church meo meo khi họ đi xuống hành

lang, nhưng không đi theo. Ít ra những viên đá dày

xây nên bức tường nhà thờ vẫn giữ được chút hơi

35

lạnh của ban đêm: hành lang tối và mát mẻ.

Khi họ tới thư viện, Clary ngạc nhiên thấy đèn đóm

đã tắt. Thư viện chỉ được chiếu sáng nhờ ánh sáng

nhờ nhờ hắt tới qua ô cửa sổ cao cao trên mái vòm.

Bác Hodge mặc com lê ngồi sau chiếc bàn lớn, mái

tóc muối tiêu phủ màu bàng bạc của ánh bình minh.

Trong một thoáng cô nghĩ trong phòng chỉ có mình

bác: rằng Jace đang chọc cô. Rồi cô thấy có người

đang đi lại trong bóng tranh tối tranh sáng, và cô

nhận ra thứ mình tưởng là mảng tối đen hơn kia là

một người đàn ông. Một người cao cao mặc áo choàng

nặng nề từ cổ tới gót chân, che kín người. Chiếc mũ

trùm kéo lên, che đi khuôn mặt. Áo chùng mang màu

da dê, và những họa tiết chữ rune phức tạp chạy dọc

theo đường viền áo choàng và cổ tay áo trông như

36

được vẽ bằng máu khô. Lông tay và tóc gáy của Clary

dựng ngược, râm ran tới phát đau.

“Đây,” bác Hodge nói, “là Tu Huynh Jeremiah của

Thành Phố Câm Lặng.”

Người đàn ông tiến tới chỗ họ, cái áo choàng nặng

nề lất phất theo bước chuyển động, và Clary nhận ra

điều kỳ lạ về người đàn ông này: anh ta di chuyển

không phát ra lấy một tiếng động, kể cả tiếng bước

chân khẽ nhất. Thậm chí cả áo choàng, lẽ ra phải

kêu sột soạt, cũng im re. Cô gần tự hỏi liệu anh ta

có phải ma không – nhưng không, cô nghĩ khi anh ta

dừng lại trước mặt họ, và ở anh ta có cái mùi ngòn

ngọt kỳ lạ, giống mùi hương trầm và máu, mùi của

sự sống.

“Và đây, Jeremiah,” bác Hodge nói và đứng dậy, “là

37

cô gái tôi đã viết trong thư gửi các anh. Clarissa

Fray.”

Khuôn mặt ẩn trong mũ trùm từ từ hướng sang cô.

Clary thấy lạnh tới đầu ngón tay. “Xin chào,”cô

nói.Không trả lời.

“Ta thấy cháu nói đúng, Jace ạ,” bác Hodge bảo.

“Cháu đã đúng mà,” Jace nói. “Cháu thường xuyên

đúng.”Bác Hodge bỏ qua. “Tôi đã gửi thư cho Clave

về chuyện này vào đêm trước, nhưng ký ức của Clary

thuộc về Clary. Chỉ cô ấy mới có quyền quyết định

muốn xử trí với những thứ trong não bộ của mình

bằng cách nào. Nếu cô ấy muốn sự giúp đỡ từ các Tu

Huynh Câm, cô ấy phải có được sự lựa chọn ấy .”

Clary không nói gì. Dorothea đã nói có rào chắn

trong óc cô, che giấu gì đó. Tất nhiên cô muốn biết

38

nó là gì rồi. Nhưng hình dáng thâm u của người Tu

Huynh Câm này quá – ừm, câm lặng. Sự câm lặng bản

thân nó dường như tràn ra khỏi anh ta như một cơn

thủy triều tăm tối, đen thui và đặc quánh như mực.

Nó làm cô lạnh xương.

Khuôn mặt của Tu Huynh Jeremiah vẫn quay về phía

cô, nhưng chẳng có gì ngoài bóng tối bên dưới cái

mũ trùm. Đây là con gái Jocelyn ư?

Clary hơi thở dốc, lùi lại. Những lời nói vang

trong đầu cô, như thể chính cô nghĩ tới nó – nhưng

cô không hề.

“Đúng,” bác Hodge nói, và vội nói thêm, “nhưng bố

con bé là người thường.”

Không vấn đề gì, Jeramiah nói. Dòng máu của hội

Clave vượt trội hơn.

39

“Vì sao anh gọi mẹ tôi là Jocelyn?” Clary nói, tìm

kiếm trong vô vọng một chút khuôn mặt ẩn dưới mũ

trùm. “Anh biết mẹ tôi à?”

“Các Tu Huynh giữ hồ sơ về tất cả các thành viên

của Clave,” bác Hodge giải thích. “Những ghi chép

thấu đáo...”

“Không thấu đáo đến thế đâu,” Jace nói, “nếu họ

thậm chí còn không biết cô ấy còn sống.”

Có vẻ cô ấy đã nhờ vào một pháp sư để biến mất.

Hầu hết các Thợ Săn Bóng Tối đều khó lòng trốn khỏi

Clave. Giọng Jeremiah không có lấy một chút cảm

xúc; anh ta nghe như chẳng tán đồng cũng chẳng phản

đối hành động của Jocelyn.

“Có điều tôi không hiểu,” Clary nói. “Vì sao

Valentine nghĩ mẹ tôi có Cốc Thánh? Nếu mẹ đã mất

40

bao nhiêu công sức để biến mất, như anh nói, vậy

sao mẹ còn mang nó theo?”

“Để không cho hắn động tay tới nó,” bác Hodge nói.

“Mẹ cháu hơn ai hết hiểu rõ chuyện gì sẽ xảy ra

nếu Valentine có được Cốc Thánh. Và bác nghĩ mẹ

cháu không tin hội Clave sẽ giữ được nó. Không phải

sau khi Valentine từng đánh cắp được nó.”

“Cháu đoán vậy.” Clary không thể giấu sự ngờ vực

trong giọng nói. Toàn bộ câu chuyện thật không

tưởng. Cô cố vẽ ra hình ảnh mẹ cô chạy trốn trong

bóng tối, với chiếc Cốc vàng to tướng nhét trong

túi bộ áo liền quần, nhưng không thể hình dung ra

được.

“Jocelyn đã quay lưng với chồng khi biết hắn định

làm gì với Cốc Thánh,” bác Hodge nói. “Cũng không

41

phải là không có lý nếu cho rằng bà ấy sẽ làm mọi

chuyện trong khả năng để chiếc Cốc không rơi vào

tay hắn. Hội Clave cũng sẽ tìm mẹ cháu trước tiên

nếu họ nghĩ mẹ cháu còn sống.”

“Cháu có cảm giác,” Clary nói hơi cay độc, “rằng

chẳng có ai mà Clave nghĩ rằng đã chết, lại chết

thật sự cả. Có thể họ nên nghiên cứu thêm về hồ sơ

nha khoa.”

“Bố anh đã chết,” Jace nói, cũng cay độc hệt như

cô. “Anh không cần xem các báo cáo nha khoa để

biết.”Clary cáu tiết quay sang. “Nghe này, tôi

không có ý...”

Đủ rồi, Tu Huynh Jeremiah ngắt ngang. Chúng ta cần

tìm hiểu sự thực ở đây, nếu các em chịu kiên nhẫn

lắng nghe.

42

Với cử chỉ nhanh gọn, anh ta giơ hai tay lên kéo

mũ trùm ra khỏi mặt. Quên bén đi Jace, Clary cố

ngăn mình không khóc thét. Cái đầu của nhân viên

lưu trữ thư viện hói rọi, bóng loáng và trắng như

quả trứng, hõm đen lại tại nơi từng là mắt. Giờ đôi

mắt đã không còn. Môi anh ta bị khâu chéo qua chéo

lại bởi những đường đen giống chỉ y khoa. Giờ thì

cô đã hiểu Alec muốn nói gì khi dùng từ tra tấn.

Tu Huynh của Thành Phố Câm Lặng không nói dối,

Jeremiah nói. Nếu các em muốn sự thực từ tôi, các

em sẽ có nó, nhưng đổi lại, tôi cũng cần các em nói

thật.

Clary hất hàm. “Tôi cũng không phải là kẻ nói

dối.”Đầu óc không nói dối. Jeremiah tiến tới. Tôi

muốn ký ức của em.

43

Mùi máu và mực thật ngột ngạt. Clary cảm nhận cơn

sóng hoảng loạn đang dâng lên. “Đợi đã...”

“Clary.” Đó là bác Hodge, nhẹ nhàng lên tiếng.

“Hoàn toàn có khả năng rằng có những ký ức của cháu

đã bị chôn vùi hoặc che giấu, những ký ức được

hình thành khi cháu còn quá nhỏ không nhận thức về

chúng, mà Tu Huynh Jeremiah đây có thể chạm tới. Nó

sẽ giúp chúng ta rất nhiều.”

Cô không nói gì, chỉ cắn môi trong. Cô ghét cái

cảm giác có người mò vào trong trí óc mình, chạm

tới những ký ức quá đỗi riêng tư và bị giấu kín mà

ngay cả cô cũng không thể chạm tới được.

“Cô ấy không phải làm điều mà cô ấy không muốn,”

đột nhiên Jace lên tiếng. “Đúng không?”

Clary ngắt ngang bác Hodge trước khi ông kịp lên

44

tiếng. “Không sao đâu. Tôi sẽ làm.”

Tu Huynh Jeremiah gật đầu cộc lốc, lặng lẽ tiến

tới cô khiến cô lạnh lưng. “Có đau không ạ?” cô thì

thào.

Anh ta không trả lời, nhưng hai bàn tay trắng hẹp

đã đưa lên chạm vào mặt cô. Da mấy ngón tay anh ta

mỏng như giấy da dê, kín những chữ rune. Cô có thể

cảm nhận được quyền năng từ chúng, nhảy lên như

tĩnh điện chích vào da cô. Cô nhắm mắt, nhưng kịp

thấy sự căng thẳng trên nét mặt bác Hodge.

Những màu sắc xoắn sít sống dậy trên nền bóng tối

sau mí mắt. Cô cảm nhận được áp lực, một lực hút

trong đầu, tay và chân. Cô nắm chặt tay, chống lại

sức nặng, màn đen. Cô cảm giác như mình bị ép vào

thứ gì đó cứng và không độ đàn hồi, đang dần bị

45

nghiền nát. Cô nghe tiếng mình thở dốc và đột nhiên

lạnh toàn thân, lạnh như mùa đông. Trong thoáng

mắt, cô trông thấy con đường đóng băng, những tòa

nhà xám xịt lừng lững trên đầu, rồi sắc trắng nổ

tung châm vào mặt cô những mảnh li ti lạnh buốt...

“Đủ rồi.” Giọng Jace cắt xuyên qua cái lạnh buốt

của mùa đông, và những bông tuyết trắng xóa biến

mất, một cơn mưa rào những tia lửa trắng tinh.

Clary mở choàng mắt.

Từ từ thư viện hiện trở lại – những bức tường toàn

những sách, khuôn mặt căng thẳng của bác Hodge và

Jace. Tu Huynh Jeremiah đứng bất động, như một bức

tượng được khắc những mực trắng ngà và đỏ. Clary đã

nhận thức được cơn đau nhói trên hai bàn tay, cô

liếc xuống và thấy những lằn đỏ hằn vào da do móng

46

tay mình bấm vào.

“Jace,” bác Hodge quở trách.

“Nhìn tay cô ấy đi.” Jace chỉ về Clary, cô đang

nắm tay lại che đi lòng bàn tay bị thương.

Bác Hodge đặt bàn tay rộng trên vai cô. “Cháu ổn

không?”Cô từ từ cố gật đầu. Sức nặng muốn nghiền

nát cô đã biến mất, nhưng cô có thể cảm thấy mồ hôi

làm tóc tai ướt nhẹp, làm áo dính chặt vào lưng

như băng dính.

Trong trí óc em có một khối chặn, Tu Huynh

Jeremiah nói. Các ký ức không thể chạm tới được.

“Khối chặn ư?” Jace hỏi. “Ý anh là cô ấy tự phong

tỏa trí nhớ?”

Không. Ý tôi là có người đã dùng thần chú phong

tỏa ký ức của cô gái này. Ở đây thì tôi không thể

47

phá vỡ được. Cô gái đây phải tới Thành Phố Xương

Trắng và đứng trước hội Đồng Hữu.

“Một thần chú hả?” Clary ngờ vực. “Ai lại phù phép

em chứ?”

Không ai trả lời. Jace nhìn qua thầy mình. Anh

trông trắng bệch tới lạ lùng, Clary thầm nghĩ, dù

đây chính là ý tưởng của anh. “Bác Hodge, cô ấy

không phải đi nếu không...”

“Ổn thôi mà.” Clary hít một hơi sâu. Tay cô đau ở

nơi móng tay bấu vào, và cô thật sự muốn chui vào

một chỗ tối mà nằm nghỉ. “Tôi sẽ đi. Tôi muốn biết

sự thực. Tôi muốn biết điều trong đầu mình có

những gì.”

Jace gật đầu cái rụp. “Được. Vậy anh sẽ đi cùng

em.”Rời khỏi học viện giống như chui vào một cái

48

túi vải thô vừa nóng vừa ẩm. Không khí ẩm ướt nén

xuống thành phố, biến bầu không khí thành một nồi

súp đặc sệt bụi bẩn. “Tôi không hiểu sao chúng ta

phải đi tách riêng khỏi Tu Huynh Jeremiah,” Clary

lầm bầm. Họ đang đứng ở góc ngoài Học Viện. Đường

phố vắng tanh, trừ có cái xe chở rác chầm chậm lăn

bánh qua tòa nhà. “Sao vậy, anh ta ngại bị bắt gặp

đi cùng Thợ Săn Bóng Tối hay sao thế?”

“Các Tu Huynh là Thợ Săn Bóng Tối,” Jace giải

thích. Không hiểu sao anh vẫn có vẻ thoải mái dù

thời tiết oi nóng. Điều này khiến Clary thật chỉ

muốn đánh anh.

“Vậy chắc anh ấy đi lấy xe nhỉ?” cô mỉa mai hỏi.

Jace cười toe. “Đại loại thế.”

Cô lắc đầu. “Anh biết không, tôi sẽ thấy yên lòng

49

hơn nếu bác Hodge đi cùng chúng ta.”

“Sao thế, có anh bảo vệ còn chưa đủ à?”

“Đó không phải kiểu bảo vệ tôi cần trong lúc này –

mà là người có thể giúp tôi suy nghĩ cơ.” Đột

nhiên nhớ ra, cô lấy tay che miệng. “Ối – Simon!”

“Không, anh là Jace,” Jace kiên nhẫn nhắc. “Simon

là cái cậu nhóc nhỏ thó mặt chồn với kiểu tóc thấy

ghê và gu thời trang thảm hại cơ.”

“Ôi, im đi,” cô trả lời, nhưng là máy móc trả lời

hơn là thực tâm cô cảm nhận. “Đáng lẽ tôi phải gọi

cho cậu ấy trước khi đi ngủ. Để xem cậu ấy có về

nhà an toàn không.”

Jace lắc lắc đầu, nhìn lên bầu trời như thể chúng

sắp mở toang để hé lộ những bí mật của vũ trụ. “Với

bao nhiêu sự việc xảy ra, em vẫn còn có thời gian

50

lo cho Mặt Chồn hả?”

“Đừng gọi cậu ấy vậy. Cậu ấy không giống chồn.”

“Có thể em đúng,” Jace nói. “Anh đã gặp một hay

hai con chồn đáng yêu rồi. Cậu ta giống chuột hơn.”

“Cậu ấy không...”

“Có lẽ cậu ta đang ở nhà nằm dài trong vũng nước

dãi của cậu ta rồi. Hãy đợi tới khi Isabelle chán

cậu ta và rồi em sẽ phải đi nhặt xác đấy.”

“Isabelle có khả năng chán cậu ấy không?” Clary

hỏi.Jace nghĩ một lúc. “Có,” anh trả lời.

Clary tự hỏi liệu có thể Isabelle thông minh hơn

mức Jace đánh giá không. Có thể cô nàng sẽ thực sự

nhận ra Simon là dạng con trai tuyệt vời thế nào:

vui tính, thông minh, sành điệu ra sao. Có thể họ

sẽ hẹn hò. Ý tưởng đó dấy lên trong cô một nỗi sợ

51

hãi vô danh.

Vì đắm chìm trong suy nghĩ, cô mất một lúc lâu mới

nhận ra rằng Jace đang nói gì với mình. Khi cô

chớp mắt nhìn anh, cô thấy một nụ cười nhăn nhở

ngoác ra trên mặt anh. “Gì hả?” cô hỏi, không dễ

thương chút nào.

“Anh ước gì em thôi cố gắng trong tuyệt vọng để

thu hút sự chú ý của anh như thế này,” anh nói.

“Ngại lắm.”

“Chẳng còn ý tưởng nào nên mới mỉa mai moi móc chứ

gì,” cô bảo.

“Anh chẳng thể đặng đừng. Anh sử dụng sự hóm hỉnh

khôn khéo để che giấu nỗi đau đớn bên trong.”

“Nỗi đau đớn của anh sẽ sớm trồi ra ngoài ngay nếu

anh không thoát khỏi dòng giao thông này. Anh định

52

để taxi cán chết hử?”

“Đừng vớ vẩn thế chứ,” anh nói. “Chúng ta sẽ không

dễ dàng bắt taxi ở khu vực này đâu.”

Như thể được báo hiệu, một chiếc xe màu đen nhỏ

với cửa sổ phủ tối màu bình bịch tấp vào lề dừng

lại trước Jace, động cơ kêu rì rì. Chiếc ô tô dài,

bóng bẩy, gầm thấp như limousine, cửa sổ được thiết

kế lồi cong ra ngoài.

Jace liếc nhìn cô; cái nhìn của anh có vẻ hứng

khởi, nhưng đồng thời còn gấp gáp nữa. Cô lại nhìn

chiếc xe, để đôi mắt thư thái, để cho cường lực của

những gì có thật xuyên thủng qua lớp màn ảo ảnh.

Giờ thì chiếc xe trông giống cỗ xe ngựa của nàng

Lọ Lem, trừ việc thay vì sơn hồng sơn vàng sơn xanh

da trời như một quả trứng Phục Sinh, cỗ xe có màu

53

đen tuyền như nhung, đến cả những cửa sổ cũng màu

đen nốt. Bánh xe màu đen, lớp da viền ngoài cũng

màu đen. Ngồi trên băng ghế kim loại màu đen của

người xà ích là Tu Huynh Jeremiah, đang cầm bộ dây

cương trong đôi tay đeo găng. Gương mặt anh ta ẩn

dưới mũ trùm của tấm áo choàng màu da dê. Đầu kia

dây cương là hai con ngựa, đen sì như khói, đang

gầm ghè chồm vó lên trời.

“Vào đi,” Jace nói. Khi cô cứ đứng há hốc mồm mà

nhìn, anh nắm lấy tay cô mà đẩy cô bước vào cánh

cửa cỗ xe đang mở, rồi phóc vào theo sau. Cỗ xe

ngựa dợm lăn bánh trước khi anh kịp đóng cửa. Anh

ngã ngửa ra sau chiếc ghế tựa – bọc vải nhung lông

và nhồi bông xa xỉ – và nhìn cô. “Có người hộ tống

riêng em tới Thành Phố Xương Trắng có là gì đâu mà

54

em phải khinh khỉnh thế.”

“Tôi nào có khinh khỉnh. Tôi chỉ ngạc nhiên thôi.

Tôi không nghĩ... ý tôi là, tôi tưởng đây là ô tô.”

“Cứ thư giãn đi,” Jace nói. “Tận hưởng mùi xe mới

đi nào.”

Clary đảo mắt chán chường và nhìn ra ngoài cửa sổ.

Hẳn cô đã nghĩ một con ngựa cùng cỗ xe sẽ không

thể di chuyển được trên đường phố Manhattan, nhưng

họ lại đang thênh thang đi xuống phố, đà tiến triển

không chút âm thanh của họ bị chìm lấp giữa những

tiếng còi inh ỏi của tắc xi, xe buýt và những chiếc

SUV đang nườm nượp lưu thông trên đại lộ. Phía

trước mặt, một chiếc tắc xi màu vàng chuyển làn

đường, cắt ngang đà tiến tới của họ. Clary căng

thẳng, lo lắng cho những con ngựa – thế rồi cỗ xe

55

ngựa nảy lên khi những con ngựa nhẹ nhàng chạy lên

nóc ô tô. Cô há hốc miệng. Cỗ xe, thay vì lê đi

trên mặt đất, lại đang lướt ngay sau lũ ngựa, nhẹ

nhàng và câm lặng lăn qua nóc chiếc taxi và hạ

xuống bên kia. Clary nhìn ra sau trong khi cỗ xe

hơi nảy lên khi chạm vỉa hè – người tài xế taxi

đang hút thuốc và nhìn về phía trước, hoàn toàn

không biết gì. “Tôi luôn nghĩ tài xế taxi không để

ý tới giao thông, nhưng tới mức này thì quá là nực

cười,” cô yếu ớt nói.

“Chỉ vì giờ em nhìn thấy được qua ảo ảnh...” Jace

để phần kết câu treo lơ lửng giữa họ.

“Tôi chỉ nhìn được nếu tập trung,” cô nói. “Và mỗi

lần như vậy em thấy hơi đau đầu.”

“Anh cá đó là do cái khối chặn trong đầu đấy. Các

56

Tu Huynh sẽ xử lý vụ đó.”

“Rồi sao?”

“Rồi em sẽ thấy thế giới như nó vốn có – mênh mông

vô cùng,” Jace nói kèm theo nụ cười khô khốc.

“Đừng trích dẫn Blake với em.”

Nụ cười bớt khô hơn. “Anh không nghĩ là em nhận

ra. Em không tạo cho anh ấn tượng là người đọc

nhiều thơ văn.”

“Mọi người đều biết câu nói đó nhờ vào ban The

Doors.”Jace nhìn cô không hiểu.

“The Doors ấy. Họ là một ban nhạc.”

“Nếu em đã nói vậy,” anh nói.

“Tôi đoán anh không có nhiều thì giờ nghe nhạc

nhỉ,” Clary nói, nghĩ tới Simon, người mà âm nhạc

là cả cuộc đời, “vì tính chất công việc.”

57

Anh nhún vai. “Thi thoảng anh cũng có nghe điệp

khúc những tiếng rên rỉ của những kẻ bị nguyền

rủa.”Clary vội liếc qua, để xem anh có đùa không,

nhưng anh chẳng biểu lộ thái độ gì hết.

“Nhưng hôm qua anh có chơi dương cầm,” cô nói, “ở

Học Viện. Vậy thì anh phải...”

Chiếc xe lại xóc lên. Clary nắm lấy cạnh ghế và

nhìn – họ đang lăn bánh trên nóc chiếc xe buýt M1.

Từ cao điểm này cô có thể thấy tầng trên của những

khu chung cư cổ kính chạy dọc đại lộ, được trang

trí tỉ mỉ bằng những máng xối đầu thú và những gờ

đắp nổi.

“Anh chỉ chơi linh tinh ấy mà,” Jace nói mà không

nhìn cô. “Bố bảo anh phải học chơi một loại nhạc cụ

gì đó.”

58

“Bố anh có vẻ nghiêm khắc nhỉ.”

Giọng Jace đanh lại. “Không hề. Ông ấy nuông chiều

anh. Ông dạy anh mọi thứ – sử dụng vũ khí, quỷ

học, những truyền thuyết huyền bí, cổ ngữ. Ông ấy

cho anh mọi thứ anh muốn. Ngựa, vũ khí, sách, kể cả

chim cắt.”

Nhưng vũ khí và sách không hẳn là thứ hầu hết mọi

đứa trẻ muốn trong Giáng Sinh, Clary nghĩ trong khi

chiếc xe ngựa hạ xuống vỉa hẻ. “Vì sao anh không

nói với bác Hodge rằng anh biết mấy người nói

chuyện với chú Luke? Rằng họ là người đã giết bố

anh ấy?”

Jace nhìn xuống bàn tay. Đôi tay anh thanh mảnh tỉ

mỉ, đôi bàn tay của một người nghệ sĩ, không phải

của của một chiến binh. Cái nhẫn cô đã từng để ý

59

đang sáng lên trên ngón tay. Cô từng nghĩ con trai

đẹp mà đeo nhẫn cứ ái ái sao ấy, nhưng không hề.

Cái nhẫn bản thân nó khá nặng nề và rắn chắc, làm

từ bạc có sắc hun đen, mang họa tiết hình sao bao

quanh thân nhẫn. Chữ W được chạm khắc trên đó. “Vì

nếu vậy,” anh nói, “bác ấy sẽ biết anh muốn tự tay

giết chết Valentine. Và bác sẽ không bao giờ cho

anh cơ hội đó.”

“Ý anh là anh muốn giết hắn để trả thù?”

“Để đòi lại công bằng,” Jace nói. “Anh chưa bao

giờ được biết ai đã giết chết bố anh. Giờ anh đã

biết. Đây là cơ hội của anh để đòi lại công bằng.”

Clary không hiểu vì sao giết một người lại có thể

đòi lại công bằng cho một người đã khuất, nhưng cô

nhận thấy nói ra cũng chẳng ích gì. “Nhưng anh biết

60

ai đã giết bố anh cơ mà,” cô nói. “Chính là những

kẻ đó. Anh đã nói...”

Jace không đang nhìn cô, nên Clary để giọng mình

lạc dần. Giờ họ đang đi qua đoạn đường Astor Place,

lách đi trong gang tấc qua đoàn tàu điện màu tím

nhạt nho nhỏ của Đại Học New York khi cắt ngang

đường tàu. Những người qua đường như bị đè nghiến

bởi bầu không khí nặng nề, giống như côn trùng bị

ghim dưới tấm kính. Vài nhóm trẻ vô gia cư đang tụ

tập dưới chân bức tượng đồng lớn, những tấm biển

các tông xin tiền được gấp lại nhô lên trước mặt

chúng. Clary thấy một cô gái trạc tuổi mình, đầu

cạo trọc lóc, đang dựa vào một cậu con trai da nâu

có tóc xoắn lọn dài, mặt bấm chi chít khuyên. Hắn

quay đầu khi chiếc xe đi ngang qua như thể trông

61

thấy nó, và cô bắt gặp ánh lóe lên từ mắt hắn. Một

trong hai con mắt mờ đục, nom có vẻ không có con

ngươi.

“Anh lên mười,” Jace nói. Cô quay sang nhìn anh.

Mặt anh vẫn không có chút cảm xúc nào hết. Dường

như thể luôn có vài thứ màu sắc rút hết khỏi anh

mỗi khi anh nhắc tới bố mình. “Bố con anh sống

trong một căn nhà nhỏ ở vùng ngoại ô. Bố thường nói

sống xa người ta sẽ an toàn hơn. Anh nghe thấy

tiếng bọn chúng lái xe vào thế là anh chạy đi báo

với bố. Bố bảo anh trốn đi, thế là anh trốn. Ngay

dưới chân cầu thang. Anh thấy những kẻ đó bước vào.

Họ đi cùng những kẻ khác. Không phải người. Những

kẻ Lầm Đường. Bọn chúng trấn áp bố anh và cắt cổ

bố. Máu chảy lênh láng trên sàn nhà. Thấm ướt sũng

62

giày anh. Anh không nhúc nhích.”

Clary mất một lúc mới nhận ra anh đã nói xong, mất

thêm chút nữa mới cất lời được. “Tôi thật xin lỗi,

Jace ạ.”

Mắt anh sáng lên trong bóng tối. “Anh không hiểu

vì sao người thường luôn xin lỗi vì những điều

không phải lỗi của họ.”

“Tôi không phải xin bỏ qua lỗi. Đó là cách… thể

hiện sự đồng cảm. Để nói rằng tôi lấy làm tiếc vì

anh không vui.”

“Anh không hề không vui,” anh nói. “Chỉ có người

sống không mục đích mới không vui. Anh sống có mục

đích.”“Ý anh là giết quỷ, hay trả thù cho cái chết

của bố?”

“Cả hai.”

63

“Liệu bố anh thực sự muốn anh giết những kẻ đó?

Chỉ để trả thù?”

“Một Thợ Săn Bóng Tối dám ra tay tàn sát những

người anh em của mình còn tồi tệ hơn một con quỷ và

phải chịu chết như giết một con quỷ,” Jace nói,

nghe như đang trích lại lời lẽ trong sách giáo khoa

vậy.

“Nhưng có phải tất cả quỷ đều xấu?” cô hỏi. “Ý em

là, nếu tất cả ma cà rồng đều không xấu, tất cả

người sói đều không xấu, có lẽ...”

Jace quay sang cô, trông cáu tiết. “Không giống

nhau đâu em ạ. Ma cà rồng, người sói, kể cả pháp

sư, trong họ vẫn mang một phần người. Một phần của

thế giới này, sinh ra trong thế giới này. Họ thuộc

về nơi đây. Nhưng quỷ dữ đến từ thế giới khác.

64

Chúng là lũ ký sinh liên không gian. Chúng tới một

thế giới nào là bóc lột cạn kiệt thế giới đó. Chúng

không thể xây dựng, chỉ hủy diệt – chúng không thể

tạo ra, chỉ biết sử dụng. Chúng bòn rút một nơi

thành tro tàn và khi nơi đó chết đi, chúng sẽ di

chuyển tới thế giới khác. Chúng muốn sự sống –

không chỉ của anh hay của em, mà là tất cả sự sống

trên thế gian, mọi dòng sông và thành phố, đại

dương, tất cả của thế gian này. Và thứ duy nhất

ngáng giữa chúng và sự hủy diệt tất cả những thứ

này đây” – anh chỉ ra ngoài cửa sổ, phẩy tay như ám

chỉ mọi thứ trong thành phố, từ những tòa cao ốc

tới mớ giao thông đông nghẹt trên đường Houston –

“là Nephilim.”

“À,” Clary nói. Dường như chẳng còn gì nhiều khác

65

để nói. “Có bao nhiêu thế giới khác vậy?”

“Không ai biết. Hàng trăm chăng? Có lẽ cả hàng

triệu.”“Và tất cả đều – đều là thế giới chết? Đều

đã kiệt quệ?” Clary thấy dạ dày chùng xuống, dù

đáng ra nó phải nhộn lên khi họ lăn qua trên chiếc

Mini màu tím. “Có vẻ buồn quá nhỉ.”

“Anh không nói vậy.” Ánh sáng cam cam sầm sậm của

sương mù thành phố đổ qua ô cửa sổ, viền quanh

những đường nét nhìn nghiêng sắc cạnh trên khuôn

mặt Jace. “Có thể có vài thế giới sống khác như thế

giới của chúng ta. Chỉ có quỷ mới di chuyển giữa

những nơi này được. Vì chúng hầu như là phi vật

chất, một phần thôi, nhưng không ai biết đích xác

vì sao. Rất nhiều pháp sư đã thử, nhưng chưa ai

thành công. Không một thứ gì từ Trái Đất có thể đi

66

xuyên qua kết giới giữa các thế giới. Nếu chúng ta

có thể,” anh nói thêm, “thì chúng ta đã có thể ngăn

không cho chúng tới đây, nhưng chẳng ai biết làm

sao để làm được điều đó nữa. Thật ra, càng ngày

càng có nhiều quỷ tiến vào đây. Lúc đầu chỉ có

những vụ xâm nhập của lũ quỷ nhỏ, rất dễ bị dập

tắt. Nhưng ngay lúc này càng lúc càng có nhiều quỷ

vượt qua kết giới. Hội Clave phải phái đi rất nhiều

Thợ Săn Bóng Tối, nhưng lắm lần họ không bao giờ

trở về.”

“Nhưng nếu các anh có Cốc Thánh, các anh có thể

tạo ra nhiều Thợ Săn Bóng Tối hơn, đúng không?

Nhiều Thợ Săn Quỷ hơn?” Clary ngập ngừng hỏi.

“Đúng,” Jace nói. “Nhưng đã nhiều năm nay bọn anh

đã không giữ Cốc Thánh nữa rồi, trong khi đó rất

67

nhiều người phải chết trẻ. Vì thế số lượng Thợ Săn

Bóng Tối càng ngày càng ít.”

“Các anh không, ừm...” Clary cố tìm từ đúng. “Sinh

sản được à?”

Jace bật cười ngay khi cỗ xe đột ngột quặt sang

trái. Anh ngồi vững vàng, nhưng Clary lại ngã dúi

vào anh. Anh đỡ lấy, tay nhẹ nhàng nhưng cương

quyết giữ cô cách xa mình. Cô cảm nhận dấu ấn lạnh

tanh của chiếc nhẫn nơi tay anh như một lát băng áp

lên làn da mướt mồ hôi của cô. “Chắc rồi,” anh

nói. “Bọn anh thích sinh sản lắm. Đó là một trong

những chuyện bọn anh yêu thích.”

Clary nhích người ra xa, mặt đỏ lên trong bóng

tối, và quay đi nhìn ra ngoài cửa sổ. Họ đang lăn

về phía cánh cổng sắt uốn nặng nề, những hàng dây

68

leo đen tối đan thành mắt cáo phong kín cổng.

“Chúng ta tới nơi rồi,” Jace tuyên bố khi vòng

bánh xe nhẹ nhàng di chuyển trên vỉa hè chuyển sang

đoạn đường đá sỏi lạo xạo. Clary thoáng thấy mấy

chữ trên cổng vòm khi xe họ lăn bánh bên dưới:

NGHĨA TRANG MARBLE THÀNH PHỐ NEW YORK.

“Nhưng người ta đã không chôn cất ở Manhattan từ

cả thế kỷ trước vì không còn chỗ cơ mà – phải không

nhỉ?” cô nói. Họ đang đi qua đoạn đường hẹp hai

bên là những bức tường đá cao cao.

“Thành Phố Xương Trắng đã tồn tại ở đây lâu hơn

thế.” Chiếc xe ngựa đột nhiên rùng mình dừng lại.

Clary giật nảy người khi Jace duỗi tay ra, nhưng

anh chỉ vươn tay qua để mở cánh cửa bên phía cô.

Tay anh có chút cơ bắp và chút lông tay vàng mịn

69

như phấn hoa.

“Anh không được lựa chọn, đúng không?” cô hỏi. “Về

chuyện trở thành Thợ Săn Bóng Tối ấy. Anh không

thể muốn là từ bỏ được.”

“Không hề dễ, hoặc không phải không có nguy hiểm,”

anh nói. Cánh cửa bật mở, để một luồng không khí

mang mùi bùn đất ùa vào. Cỗ xe ngựa đã dừng lại

trên một trảng cỏ vuông vức bị bao quanh bởi những

bức tường cẩm thạch mọc rêu xanh. “Nhưng nếu được

lựa chọn, anh vẫn chọn làm Thợ Săn Bóng Tối.”

“Vì sao?” cô hỏi.

Anh nhướn một bên mày, ngay lập tức Clary thấy

ghen tị. Cô luôn muốn làm được như vậy. “Vì lẽ

thường tình thế thôi,” anh nói. “Anh giỏi trong

khoản đó.”

70

Jace nhảy khỏi cỗ xe. Clary trượt ra mép ghế, chân

đong đưa. Chân cô còn lâu mới chạm nền đá sỏi. Cô

nhảy xuống. Cú chạm đất khiến chân cô đau nhói,

nhưng cô không ngã. Cô quay người đắc thắng thì

thấy Jace đang nhìn mình. “Anh đã có thể giúp em

xuống mà,” anh nói.

Cô chớp mắt. “Ổn thôi. Anh không cần phải giúp

em.”Anh liếc nhìn ra sau. Tu Huynh Jeremiah đang

rời xuống khỏi ghế xà ích trong âm thanh im lặng

rơi của chiếc áo chùng. Trên trảng cỏ úa nắng không

hề in bóng anh ta.

Đi nào, anh ta nói. Vị Tu Huynh rời xa cỗ xe và

những ngọn đèn tỏa ánh sáng thân thiện của Đại Lộ

Số Hai, đi vào trung tâm tối tăm của khu vườn. Rõ

ràng anh ta muốn họ đi theo.

71

Cỏ khô và kêu lạo xạo dưới gót chân họ, những bức

tường đá cẩm thạch hai bên đường trơn láng sáng

bóng. Có những cái tên được khắc trên những phiến

đá trên tường, tên kèm theo ngày tháng. Clary mất

một lúc mới nhận ra đó là lời ghi chú trên bia mộ.

Cô thấy lạnh sống lưng. Thế những cái xác ở đâu?

Trong những bức tường, bị chôn thẳng đứng như thể

họ bị ốp sống vào trong tường sao...?

Cô quên không nhìn xem mình đang đi đâu. Khi đụng

phải một vật chắc chắn còn sống, cô hét lớn.

Là Jace. “Đừng ré lên như thế. Em sẽ đánh thức

người chết dậy đấy.”

Cô cau có nhìn anh. “Vì sao chúng ta dừng lại?”

Anh chỉ Tu Huynh Jeremiah, người đã dừng lại trước

bức tượng chỉ cao hơn anh ta một chút, bệ chân

72

tượng phủ đầy rêu. Là một bức tượng thiên thần. Đá

cẩm thạch tạc nên bức tượng nhẵn đến nỗi gần như

trong suốt. Gương mặt của thiên thần vừa hung tợn,

vừa đẹp lại vừa buồn. Trên đôi bàn tay dài trắng,

thiên thần đang giơ chiếc chén, miệng chén viền đá

quý cẩm thạch. Có gì đó về bức tượng khơi dậy ký ức

của Clary với một sự quen thuộc tới khó chịu. Dưới

chân tượng có khắc ngày tháng, 1234, và vài chữ

xung quanh đó: NEPHILIM: FACILIS DESCENSUS AVERNI.

“Cái chén đấy tượng trưng cho Cốc Thánh phải

không?” Clary hỏi.

Jace gật đầu. “Và đó là khẩu hiệu của Nephilim –

những Thợ Săn Bóng Tối – ở ngay chân tượng.”

“Nó có nghĩa gì?”

Nụ cười của Jace lóe sáng trong bóng tối. “Nó có

73

nghĩa ‘Thợ Săn Bóng Tối: Mặc Đồ Đen Đẹp hơn Các Góa

Phụ của Kẻ Thù Chúng Ta kể từ năm 1234.”

“Jace...”

Nó có nghĩa, Jeremiah nói, Đường xuống Địa Ngục

rất dễ đi.

“Hay và phấn khích quá,” Clary nói, nhưng cô vẫn

thấy lạnh toàn thân dù không gian khá nóng nực.

“Đó là trò đùa nho nhỏ của các Tu Huynh đấy mà,

khi khắc khẩu hiệu ấy ở đây” Jace nói. “Em sẽ hiểu

ngay thôi.”

Cô nhìn Tu Huynh Jeremiah. Anh ta đã rút ra cây

stele tỏa sáng nhàn nhạt từ một túi trong nào đấy

trong áo chùng, dùng mũi thanh stele vẽ nên một ký

tự rune trên chân tượng. Miệng bức tượng thiên thần

đột ngột mở ra thành tiếng hét im lặng, và một cái

74

lố đen xuất hiện trên lớp cỏ dưới chân Jeremiah.

Nó trông như một huyệt mộ được khai mở vậy.

Clary chầm chậm đến gần và nhìn xuống. Những bậc

thang bằng đá hoa cương dẫn sâu xuống hố, đã mòn

vẹt vì nhiều năm sử dụng. Những ngọn đuốc đặt cách

nhau từng quãng đều đặn dọc theo cầu thang, tỏa ánh

sáng xanh lục nóng rực và xanh lam lạnh băng. Phía

cuối cầu thang khuất trong bóng tối.

Jace bước xuống cầu thang dễ dàng như một người

thấy hoàn cảnh này quá quen thuộc nếu không muốn

nói là thật thoải mái. Đi nửa đường tới ngọn đuốc

đầu tiên, anh dừng lại và ngước nhìn. “Đi nào,” anh

nóng nảy giục.

Clary vừa đặt chân lên bậc đầu tiên thì thấy cánh

tay mình bị một bàn tay lạnh ngắt giữ rịt lấy. Cô

75

kinh ngạc ngước nhìn. Tu Huynh Jeremiah đang nắm

lấy cổ tay cô, những ngón tay trắng xanh lạnh băng

bám chắc vào da thịt cô. Cô có thể thấy khuôn mặt

sẹo xương xẩu sang sáng bên dưới cái mũ trùm.

Đừng sợ, giọng nói anh ta vang lên trong đầu cô.

Một tiếng hét của con người không đủ đánh thức

những người chết này đâu.

Khi anh ta thả tay cô ra, cô lần xuống cầu thang

theo Jace, tim đập dồn dập trong lồng ngực. Anh

đang đợi ở chân cầu thang. Anh đã lấy một trong

những ngọn đuốc xanh lục đang cháy sáng khỏi giá và

giơ ngang tầm mắt. Ánh sáng xanh lá cây nhàn nhạt

tỏa chiếu lên da anh. “Em ổn không?”

Cô gật đầu, không nghĩ mình nói được. Cầu thang

dẫn xuống một khoảng chân cầu thang cạn; phía trước

76

họ là một đường hầm, dài và đen hun hút, lố nhố

những ụ rễ cây cuộn lại. Một thứ ánh sáng xanh xanh

mờ mờ nhập nhòa phía cuối đường hầm. “Trong

này...tối quá,” cô lắp bắp.

“Em muốn anh cầm tay không?”

Clary đặt cả hai tay sau lưng như một đứa trẻ.

“Đừng ra vẻ bề trên với tôi.”

“À, anh không thể nào ở bề dưới nói chuyện với em

được. Em lùn quá mà.” Jace liếc nhìn cô, ngọn đuốc

phả ra chi chít tàn lửa theo từng bước anh di

chuyển. “Không cần giữ đúng nghi thức đâu, Tu Huynh

Jeremiah,” anh dài giọng. “Dẫn đường đi. Bọn tôi

sẽ đi ngay sau anh.”

Clary nhảy dựng. Cô vẫn không quen với cách đến và

đi trong sự im lặng tuyệt đối của chuyên viên lưu

77

trữ văn thư này. Anh ta di chuyển không có lấy một

tiếng động từ nơi đang đứng đằng sau cô ra tới

trước dẫn đường vào đường hầm. Sau một lúc cô đi

theo, hất cánh tay đang đưa ra của Jace khi đi qua.

Quang cảnh đầu tiên của Thành Phố Câm Lặng đập vào

mắt Clary là từng hàng từng hàng những mái vòm

bằng đá cẩm thạch cao cao trên đầu, biến mất xa xa

như những hàng cây ngăn nắp trong vườn cây ăn quả.

Cẩm thạch bản thân nó đã mang vẻ tinh khôi, ngà ngà

xam xám, cứng chắc và bóng bẩy, đây đó lại được

điểm thêm những dải đá mã não, ngọc thạch anh và

ngọc bích. Khi họ rời khỏi đường hầm và tiến vào

khu rừng những mái vòm, Clary thấy sàn nhà được

khắc cùng những chữ rune thi thoảng tô điểm cho da

78

của Jace theo từng đường thẳng, xoắn ốc và họa tiết

uốn lượn.

Khi ba người họ đi qua cổng vòm đầu tiên, có gì đó

lớn và trắng sừng sững phía bên trái Clary, giống

như tảng băng bên ngoài mạn tàu Titanic. Là một

tảng đá vuông vức trắng mịn, một loại cửa gì đấy

lắp vào mặt trước. Tảng đá gợi cho cô nhớ đến căn

nhà đồ chơi của trẻ con, dù nó gần đủ rộng để cho

cô đứng vào trong.

“Là lăng mộ đấy,” Jace chiếu đuốc về phía đó.

Clary có thể thấy chữ rune khắc trên cánh cửa được

niêm phong bằng chốt sắt. “Một nấm mồ. Bọn anh chôn

người chết trong đó.”

“Tất cả người chết sao?” cô nói, nửa muốn hỏi xem

bố anh có được chôn trong đó không, nhưng anh đã

79

tiến lên, không nghe được lời cô nói nữa rồi. Cô

vội vàng đuổi theo, không muốn bị bỏ lại cùng Tu

Huynh Jeremiah tại cái nơi ghê rợn thế này. “Tôi

tưởng anh bảo đây là thư viện chứ.”

Thành phố Câm lặng được chia làm nhiều tầng,

Jeremiah xen vào. Và không phải tất cả người chết

đều được chôn tại đây. Còn một chỗ chứa hài cốt

khác nữa ở Idris, và tất nhiên, còn lớn hơn nhiều.

Nhưng ở tầng này chỉ có các lăng tẩm và nơi hỏa

táng.”

“Nơi hỏa táng?”

Những người chết trong chiến trận được hỏa táng,

tro cốt họ được dùng để tạo nên những cổng vòm đá

cẩm thạch mà em thấy ở đây. Bản thân máu và xương

của kẻ giết quỷ đã là sự bảo vệ đầy quyền năng

80

chống lại quỷ dữ. Kể cả khi chết, thành viên hội

Clave vẫn phục vụ đại nghiệp.

Thật mệt mỏi làm sao, Clary nghĩ, phải chiến đấu

cả đời rồi lại phải tiếp tục cuộc chiến ấy ngay cả

khi cuộc đời đã kết thúc. Ở cuối tầm nhìn cô có thể

thấy những hầm mộ trắng vuông vức nhô lên hai bên

cô theo từng hàng lăng mộ trật tự, mọi cánh cửa đều

khóa kín từ bên ngoài. Giờ cô đã hiểu vì sao nơi

đây được gọi là Thành Phố Câm Lặng: những cư dân

duy nhất ở nơi đây là các Tu Huynh Câm và những

người chết mà họ sốt sắng canh giữ.

Họ đi tới một cầu thang khác dẫn xuống một không

gian tối tăm hơn; Jace giơ đuốc lên trước, tạo ra

những khoảng tối sáng trên bức tường. “Chúng ta

đang xuống tầng hai, nơi lưu trữ tài liệu và phòng

81

hội đồng,” anh nói, như để trấn an cô.

“Khu vực sinh hoạt ở đâu vậy?” Clary hỏi, nửa vì

lịch sự, nửa vì tò mò. “Các Tu Huynh ngủ ở đâu?”

Ngủ ư?

Tiếng nói im lặng đó treo trong không gian tối tăm

giữa họ. Jace phá ra cười, ngọn đuốc anh đang cầm

nhấp nháy chập chờn. “Em phải hỏi thôi.”

Dưới chân cầu thang là một đường hầm khác, cuối

đường hầm mở ra một cái đình vuông vức, ở mỗi góc

có một ngọn tháp xương khắc gọt. Những ngọn đuốc

cháy trên những giá đuốc bằng đá mã não dài dọc

theo khoảng không gian, không khí có mùi tro và

khói. Ở giữa đình là một chiếc bàn dài bằng đá

ba-dan vân trắng. Đằng sau bàn, trên bức tường tối

màu, có treo thanh kiếm bạc thật lớn, mũi kiếm chúc

82

xuống, chuôi kiếm chạm hình đôi cánh đang giang

rộng. Ngồi tại bàn là một hàng Tu Huynh Câm, tất cả

đều mặc áo choàng và đội mũ trùm cùng màu da dê

như Tu Huynh Jeremiah.

Jeremiah vào đề ngay. Chúng tôi đã tới. Clarissa,

ra đứng trước Hội Đồng nào.

Clary liếc nhìn Jace, nhưng anh đang chớp mắt, rõ

ràng là bối rối. Hẳn Tu Huynh Jeremiah chỉ nói

trong đầu cô mà thôi. Cô nhìn qua bàn, nhìn vào một

dãy dài những dáng người im lặng ủ trong bộ áo

chùng nặng nề. Những ô vuông xen kẽ nhau tạo nên

sàn đình: đồng vàng và đỏ sậm. Ngay trước bàn là

một ô vuông lớn hơn, bằng đá cẩm thạch trắng có

chạm nổi những ngôi sao bạc kiểu cong cong.

Clary bước vào trung tâm ô vuông đen như bước ra

83

trước đội xử bắn. Cô ngẩng đầu. “Được rồi,” cô nói.

“Giờ thì sao đây?”

Khi đấy thì các Tu Huynh tạo ra âm thanh, một thứ

âm thanh đủ khiến lông tay và lông cổ Clary dựng

đứng cả. Đó là âm thanh giống tiếng thở dài hoặc

tiếng rên rỉ. Họ đồng thời giơ tay và bỏ mũ trùm,

để lộ khuôn mặt sẹo và những hốc mắt trống rỗng.

Dù đã nhìn thấy khuôn mặt của Tu Huynh Jeremiah,

dạ dày của Clary vẫn xoắn lại. Giống như nhìn một

hàng những bộ xương khô, giống như những bức tranh

khắc gỗ thời trung cổ với những hình người chết

biết đi lại, nói chuyện và nhảy nhót trên chồng

đống thân xác người chết. Những cái mồm bị khâu lại

của họ dường như đang cười với cô.

Hội đồng chào mừng ngươi, Clarissa Fray, cô nghe

84

thấy, và không chỉ một giọng mà là hàng tá, những

chất giọng trầm khàn, có giọng mượt mà và không có

tông diệu, nhưng tất cả đều mang kiểu kẻ cả, bề

trên, đẩy lùi những hàng rào mỏng manh quanh đầu óc

cô.

“Dừng lại,” cô nói, và ngạc nhiên là giọng cô rất

kiên định và mạnh mẽ. Những âm thanh trong đầu cô

đột ngột ngừng lại như đĩa nhạc ngừng quay. “Các

người có thể chui vào đầu óc tôi,” cô nói, “nhưng

chỉ khi tôi sẵn sàng.”

Nếu ngươi không cần sự giúp đỡ của chúng ta, thì

không cần làm vậy. Dù gì, chính ngươi là người yêu

cầu chúng ta giúp.

“Các người cũng muốn biết những thông tin trong

đầu tôi, hệt như tôi vậy,” cô bảo. “Điều đó không

85

có nghĩa các người có quyền thích làm gì thì làm.”

Tu Huynh ngồi chính giữa xoa những ngón tay trắng

ởn gầy guộc dưới cằm. Thành thực mà nói, đây là một

câu đố thú vị, Tu Huynh nói, giọng nói trong đầu

cô nghe khô khốc và ngang phè. Nhưng cũng không cần

dùng đến vũ lực làm gì, nếu ngươi không chống cự.

Cô nghiến răng. Cô muốn chống lại họ, muốn đuổi

tống những giọng nói xâm phạm đầu óc cô đi. Phải

đứng im mà chấp nhận kiểu xâm phạm tới nơi riêng tư

nhất, sâu kín nhất của mình...

Nhưng có thể ngay lúc này đây việc đó đã xảy ra

rồi thôi, Clary tự thầm nhắc. Chỉ là một cuộc khai

quật tội ác trong quá khứ thôi mà, tội ác đã đánh

cắp trí nhớ của cô. Nếu thành công, những gì bị lấy

khỏi cô sẽ được phục hồi. Cô nhắm mắt lại.

86

“Tiến hành đi,” cô nói.

Sự tiếp xúc đầu tiên xuất hiện khi có tiếng thì

thầm đầu tiên vang lên trong đầu cô, khẽ khàng như

một chiếc lá rơi sượt qua. Hãy khai báo tên trước

Hội Đồng.

Clarissa Fray.

Giọng nói đầu tiên hòa cùng những giọng nói khác.

Ngươi là ai?

Tôi là Clary. Mẹ tôi là Jocelyn Fray. Tôi sống ở

số 807 Berkeley Place tại Brooklyn. Tôi mười lăm

tuổi. Tên bố tôi là...

Dường như trí óc cô đang bật lại chính nó, giống

như sợi dây thun, và cô đang guồng trong cơn lốc

xoáy những hình ảnh bên trong mí mắt nhắm nghiền.

Mẹ cô đang vội vàng cùng cô chạy trên con phố đen

87

như màn đêm giữa những chồng tuyết bẩn thỉu. Rồi,

một bầu trời thấp, xám xịt, những hàng cây khẳng

khiu. Một khu đất vuông trống trải trũng xuống, một

quan tài đơn giản hạ xuống. Cát bụi trở về với cát

bụi. Jocelyn cuốn mình trong chiếc chăn bông vải

ghép, nước mắt lăn dài trên má, vội đóng cái hộp

lại và nhét xuống dưới cái gối khi Clary bước vào

phòng. Cô lại thấy những chữ cái viết tắt trên hộp:

J.C.

Những hình ảnh chuyển động nhanh hơn, như những

trang của một trong những cuốn sách mang những hình

vẽ nhìn như có thể di chuyển khi bạn lật nhanh

chúng. Clary đứng trên đầu cầu thang, nhìn xuống

hành lang hẹp, và chú Luke lại hiện ra, chiếc túi

vải thô màu xanh lá cây đặt dưới chân. Jocelyn đứng

88

trước mặt chú, lắc đầu. “Tại sao lại là bây giờ,

hả Lucian? Em nghĩ anh đã chết...” Clary chớp chớp

mắt; chú Luke có vẻ khác, gần như người xa lạ, râu

ria xồm xoàm, mái tóc dài và rối bù – và những

nhánh cây sà xuống che khuất mất tầm nhìn của cô;

cô lại ở trong công viên, những nàng tiên xanh, nhỏ

bằng cây tăm, bay rì rào giữa những bông hoa đỏ.

Cô vui sướng chạm tay tới nó, và mẹ cô bế thốc cô

lên cùng tiếng hét kinh hoàng. Rồi lại là mùa đông

trên con phố tối tăm, họ đang vội vã chạy; mẹ

Jocelyn, tay cầm cây dù, đang nửa lôi nửa kéo Clary

qua những ụ tuyết. Một cánh cửa đá cẩm thạch sừng

sững trước mắt trong cảnh tuyết rơi trắng xóa; trên

cánh cửa có khắc mấy chữ. ĐẠI TÀI. Rồi cô đang

đứng trong hành lang thoang thoảng mùi sắt và tuyết

89

tan. Những ngón tay cô cứng đờ vì lạnh. Một bàn

tay đặt dưới cằm cô hướng cô nhìn lên, và cô thấy

hàng chữ chạy dọc tường. Hai chữ nhảy xổ vào cô,

khắc ghi vào mắt cô: “MAGNUS BANE.”

Một cơn đau đột ngột phóng qua cánh tay phải.

Clary ré lên khi những hình ảnh rơi đi còn cô thì

trồi lên trên, vượt qua bề mặt của nhận thức, như

một thợ lặn trồi lên khỏi con sóng. Có gì đó lành

lạnh ép lên má cô. Cô mở mắt nhìn thấy những ngôi

sao bạc. Cô chớp mắt hai lần trước khi nhận ra mình

đang nằm trên nền đá cẩm thạch, đầu gối co sát

ngực. Khi cô di chuyển, cơn đau bỏng giẫy chạy theo

cánh tay.

Clary thận trọng ngồi dậy. Da ở khuỷu tay trái cô

bị xước và chảy máu. Chắc cô đã đập cùi chỏ xuống

90

khi ngã rồi. Có máu dính trên áo cô. Cô nhìn quanh,

mất phương hướng, và thấy Jace đang quan sát,

không nhúc nhích nhưng khóe miệng hằn rõ sự căng

thẳng cực độ.

Magnus Bane. Từ này có nghĩa gì đó, nhưng là gì

đây? Trước khi cô kịp hỏi lớn, Tu Huynh Jeremiah đã

ngắt lời.

Cái rào cản trong đầu em mạnh hơn chúng ta tưởng,

anh ta nói. Nó chỉ có thể được tháo gỡ bởi kẻ đã

đặt vào đấy thôi. Để chúng ta gỡ bỏ được nó nghĩa

là phải giết em đấy.

Clary loạng choạng đứng dậy, ôm lấy cánh tay bị

thương. “Nhưng tôi không biết ai đã đặt nó vào đấy.

Nếu biết thì tôi đã không đến đây.”

Câu trả lời nằm trong chính những sợi chỉ suy nghĩ

91

của em, Tu Huynh Jeremiah nói. Trong giấc mơ tỉnh

lại vừa rồi em đã thấy nó được viết ra đấy.

“Magnus Bane ư? Nhưng... đó còn chẳng phải tên

người nữa!”

Thế là đủ. Tu Huynh Jeremiah đứng dậy. Như thể đây

là một tín hiệu, những Tu Huynh khác cũng đứng dậy

theo. Họ nghiêng đầu về phía Jace, một cử chỉ câm

lặng cho thấy họ nhận ra anh, trước khi họ đi giữa

những hàng cột và biến mất. Chỉ có Tu Huynh

Jeremiah còn nán lại. Anh ta hững hờ quan sát trong

lúc Jace vội chạy tới chỗ Clary.

“Tay em ổn không? Để anh xem nào,” anh hỏi và nắm

lấy cổ tay cô.

“Ối! Nó ổn mà. Đừng làm thế, anh sẽ làm vết thương

xấu đi đấy,” Clary nói, cố giằng tay lại.

92

“Em chảy máu trên Ngôi sao Tiên Tri,” anh nói.

Clary nhìn và biết anh nói đúng: có vết máu trên ô

cẩm thạch trắng bạc. “Anh cá có luật về chuyện đó.”

Anh lật tay cô lại, nhẹ nhàng hơn cô nghĩ. Anh cắn

môi dưới và huýt sáo; cô liếc nhìn xuống thấy một

lớp máu phủ từ khuỷu tay tới cổ tay. Cánh tay nhức

nhối, cứng đơ và đau đớn.

“Giờ là lúc anh sẽ xé áo và băng vết thương cho

tôi đấy nhỉ?” cô đùa. Cô ghét nhìn thấy máu, đặc

biệt là máu mình.

“Nếu em muốn anh xé quần xé áo, em chỉ cần yêu cầu

mà thôi.” Anh cho tay vào túi và rút thanh stele

ra. “Thế sẽ bớt đau hơn nhiều.”

Nhớ lại cảm giác nhoi nhói khi thanh stele chạm

vào cổ tay, cô gồng người, nhưng tất cả những gì cô

93

cảm thấy khi thứ dụng cụ tỏa sáng ấy nhẹ nhàng

trượt trên vết thương của mình chỉ là chút hơi ấm.

“Đấy,” anh nói và đứng thẳng lại. Clary co duỗi tay

mà ngạc nhiên – dù máu vẫn còn đấy, nhưng vết

thương đã biến mất, cùng cơn đau và sự cứng đờ.

“Nếu lần sau em định cố làm mình bị thương để anh

để ý, nhớ là nói chuyện ngọt ngào chút xíu ấy nhé.”

Khuôn miệng Clary cong lại thành một nụ cười. “Tôi

sẽ nhớ,” cô nói, và khi anh quay đi, cô nói thêm,

“và cám ơn anh.”

Anh nhét thanh stele vào túi quần sau mà không

thèm nhìn lại cô, nhưng cô nghĩ đã nhận ra sự hài

lòng trên vai anh. “Tu Huynh Jeremiah,” anh nói,

xoa xoa hai tay, “từ nãy tới giờ anh im lặng quá.

94

Hẳn anh có gì muốn chia sẻ?”

Tôi có nhiệm vụ dẫn các em rời khỏi Thành Phố Câm

Lặng, thế thôi, chuyên viên lưu trữ văn thư nói.

Clary tự hỏi liệu có phải mình đang tưởng tượng ra

không, hay thực sự trong “giọng nói” của anh ta có

chút gì đó như đang xúc xiểm.

“Bao giờ chúng tôi cũng có thể tự tìm đường ra

mà,” Jace vui vẻ nói. “Tôi chắc chắn mình nhớ

đường...”Những kỳ quan của Thành Phố Câm Lặng

không dành cho con mắt những kẻ thiếu kinh nghiệm,

Jeremiah nói và quay lưng khiến chiếc áo choàng lay

động không phát ra âm thanh. Lối này.

Khi họ ra ngoài lối vào, Clary hít thật sâu không

khí đậm đà hương sớm mai, tận hưởng mùi thành phố

hơi nồng của khói bụi, đất đai và mùi người. Jace

95

ngẫm ngợi nhìn quanh. “Trời sắp mưa,” anh nói.

Anh ta nói đúng, Clary nghĩ, nhìn lên bầu trời màu

xám đỏ. “Chúng ta sẽ đi xe ngựa về Học Viện à?”

Jace nhìn Tu Huynh Jeremiah đang đứng im lìm như

tượng gỗ, rồi lại nhìn cỗ xe sừng sững như một cái

bóng đen ở lối cổng vòm dẫn ra đường lớn. Rồi anh

nhoẻn cười.

“Không hề,” anh nói. “Anh ghét mấy thứ đó. Chúng

ta bắt tắc xi thôi.”

96

Hướng dẫn: - Về trang chủ: - Đọc tiếp: Phím hoặc nút Trang tiếp- Mở lại: Phím hoặc nút Trang trước- Đầu chương: Đầu chương- Cuối chương: Cuối chương- Thoát: Thoát