Đầu chương Trang trước Trang tiếp Cuối chương Thoát
Phần 1 - 10 Bí Quyết Chinh Phục Trái Tim

10 Bí Quyết Chinh Phục Trái Tim (Phần 1)

Dành tặng Chiara, người đã đi học đại học và không

để bụng việc tôi đã trộm sách và con mèo của cô

ấy.“Tại sao nàng lại trốn ta?”

“Tôi nghĩ điều đó khá rõ ràng chứ.” Khi thấy

Nicholas không đáp, Isabel tiếp tục nói, mong phá

vỡ sự im lặng bao trùm. “Tôi rất ngạc nhiên

trước... khoảnh khắc này. Tôi không mong đợi

được...”Nicholas đột nhiên nhận ra nơi họ gặp

nhau. Đó là tầng gác mái tối tăm, một không gian

nhỏ bé ấm áp ngăn cách với mọi âm thanh xung quanh,

nhất là khi ngoài kia mưa đang rơi. Quả là một nơi

lý tưởng để hẹn hò bí mật.

Rồi anh bước tới gần nàng đến khi họ chỉ cách nhau

vài phân. “Được...?”

1

Nàng thở dài. “Được... ở gần ngài thế này.”

Anh nhận thấy màu đỏ bối rối lan tỏa trên hai má

nàng. Isabel nói nhanh. “Tôi chắc chắn đây chỉ là

ngẫu nhiên. Tốt nhất ngài nên rời đi. Tôi sẽ tìm

cách khác để...”

Anh chạm tay vào nàng khiến lời nói bị cắt ngang.

Không nên hôn nàng. Nicholas biết điều đó.

Nhưng cô gái này không giống người phụ nữ nào mà

anh từng biết... Anh muốn khám phá những bí mật của

nàng. Hơn tất thảy, anh muốn nàng.

Rồi anh chiếm lấy môi nàng và nàng là của anh.

PHẦN ĐẦU

Rõ ràng là có một nạn dịch thật sự đang lây lan

giữa những quý cô ở London - một thực tế bi thảm mà

kết cục của nó chắc chắn là viễn cảnh vô cùng tồi

2

tệ.Dĩ nhiên, chúng ta đang đề cập đến tình trạng

các quý cô không chồng.

Rất nhiều quý cô còn độc thân trong thành phố xinh

đẹp của chúng ta, họ không có may mắn được đắm

chìm trong niềm hạnh phúc lứa đôi ngọt ngào. Điều

đó có khác gì tội ác khi những chồi non đầy hứa hẹn

sẽ không bao giờ có cơ hội để đơm hoa kết trái!

Vì vậy, bạn đọc thân mến, vì lợi ích cộng đồng,

chúng tôi đã biên soạn một danh sách các giải pháp

đã được kiểm chứng để đơn giản hóa một trong những

nhiệm vụ khó khăn nhất - kiếm chồng.

Chúng tôi xin trân trọng giới thiệu Những lời

khuyên để hấp dẫn một quý ngài.

Pearls & Pelisses, tháng Sáu năm 1823

Townsend Park, Dunscroft, Yorkshire

3

Quý cô Isabel Townsend đang đứng trong căn phòng

khách cũ kỹ của gia đình duy nhất mà nàng từng biết

và cầu mong những tiếng ù ù trong tai lắng xuống.

Nàng nheo mắt nhìn người đàn ông xanh xao, gầy còm

trước mặt mình.

“Cha tôi đã bảo anh đến đây ư?”

“Chính xác.”

“Anh không phiền nếu nhắc lại điều đó lần nữa

chứ?” Chắc chắn nàng đã hiểu sai lời của vị khách

không được chào đón nhất này.

Gã nở một nụ cười rỗng tuếch và nhạt nhẽo. Isabel

cảm thấy ruột gan cồn cào cả lên. “Quả thực là

vậy”, giọng gã lè nhè, từ ngữ như đọng lại trong

căn phòng quá bé này. “Chúng ta đã được hứa hôn.”

“Và giờ chúng ta... tôi có thể hiểu ý anh là...”

4

“Nàng. Và ta. Sẽ kết hôn với nhau.”

Isabel lắc đầu. “Tôi xin lỗi, tên anh là...?”

Gã dừng lại, rõ ràng không vui khi nàng chẳng để

tâm. “Asperton. Lionel Asperton.”

Isabel ghi nhớ cái tên không may mắn này và tự nhủ

sẽ nghiền ngẫm nó vào một dịp khác. Bây giờ, nàng

phải giải quyết người đàn ông này - trông gã có vẻ

không mấy thông minh. Dĩ nhiên, từ trước đến nay

những người đàn ông quen biết với cha nàng thường

không có đầu óc cho lắm.

“Và chúng ta đã được hứa hôn như thế nào vậy, anh

Asperton?”“Ta đã thắng cược.”

Isabel nhắm mắt lại, mong bản thân có thể bình

tĩnh. Nàng cố nén cơn giận và nỗi đau trào dâng khi

từng từ từng chữ ấy được thốt ra. Luôn là những từ

5

ngữ ấy. Isabel nhìn thẳng vào đôi mắt xanh xám của

gã. “Anh đã thắng được tôi ư?”

Gã trả lời tỉnh bơ. “Đúng vậy. Cha nàng đã cược

nàng cho ta.”

“Dĩ nhiên ông ấy đã làm thế.” Isabel thở ra chán

nản. “Đổi lấy cái gì?”

“Một trăm đồng bảng Anh.”

“Tốt. Lần này nhiều hơn thường lệ.”

Asperton khoát tay xua lời nói khó hiểu đó, rồi

tiến gần Isabel. Gã mỉm cười kiêu ngạo. “Ta đã

thắng cược. Nàng là của ta. Từ bây giờ.” Gã đưa một

ngón tay vuốt dọc má nàng rồi hạ thấp giọng, thì

thầm. “Ta nghĩ rồi đôi ta sẽ thích điều này.”

Isabel vẫn im lặng, lưng thẳng cứng để ngăn cơn

rùng mình. “Tôi không chắc đâu.”

6

Gã rướn tới và Isabel chết khiếp vì đôi môi đỏ

quạch và thô ráp của gã. Nàng nghiêng người tránh

đi, cố giữ khoảng cách khi gã cất tiếng, “Xem ra ta

sẽ phải thuyết phục nàng bằng cách khác”.

Isabel bước đến một chiếc ghế cũ sờn ngăn cách hai

người, thoát khỏi cái động chạm và sự gần gũi khó

chịu của gã. Ánh mắt gã lóe lên tia tinh quái khi

theo nàng, thu ngắn khoảng cách.

Hắn ta thích cuộc rượt đuổi này.

Nàng phải kết thúc việc này. Ngay bây giờ.

“Anh Asperton, tôi e rằng anh đã lãng phí một

chuyến đi dài mà không thu được gì. Anh biết đấy,

tôi đã qua tuổi vị thành niên. Cha tôi...” Nàng

dừng lại một chốc rồi tiếp tục bằng giọng miệt thị,

“đáng lẽ phải hiểu rõ hơn khi đem tôi ra cá cược.

7

Trước đây việc này chưa từng mang lại kết quả gì

thì giờ lại càng không thể”.

Asperton đứng lại, mắt mở to ngạc nhiên. “Ông ta

đã làm điều này trước đây sao?”

Rất nhiều lần là đằng khác. “Tôi nghĩ chuyện đem

cô con gái duy nhất ra đánh cược nếu chỉ làm một

lần thì còn coi được, chứ lặp đi lặp lại nhiều lần

thì có vẻ xúc phạm anh nhỉ?”

Asperton há hốc miệng. “Dĩ nhiên!”

Isabel nheo mắt nhìn người đàn ông mình được hứa

hôn. “Tại sao?”

“Vì cuối cùng ông ấy sẽ không chung độ được!”

Người đàn ông này chắc chắn quen biết cha nàng.

“Đúng vậy. Việc đó rõ ràng là xúc phạm anh rồi.”

Isabel đột ngột quay đi, mở cánh cửa dẫn đến căn

8

phòng lớn. “Anh Asperton, tôi e rằng anh là người

đàn ông thứ bảy đến đây để yêu cầu tôi trở thành cô

dâu của mình.” Nàng không thể không mỉm cười trước

sự ngạc nhiên của gã.

“Và, như thường lệ, anh sẽ là người đàn ông thứ

bảy rời khỏi Townsend Park mà không có đám cưới nào

diễn ra.”

Asperton ngắc ngứ không thành lời - đôi môi dày

của gã khiến Isabel liên tưởng đến hình ảnh một con

cá tuyết.

Nàng đếm đến năm.

Họ luôn luôn nổi giận đùng đùng trước cả khi nàng

đếm đến năm.

“Không thể như thế được. Tôi được hứa hẹn một

người vợ! Con gái của một Bá tước!” Gã nói bằng

9

giọng mũi cao... giọng điệu mà Isabel luôn cho là

gắn liền với những kẻ nhàn rỗi, khó ưa thường kết

thân với cha nàng.

Nàng đã không gặp cha sáu năm rồi.

Nàng khoanh tay, nhìn gã đầy cảm thông. “Tôi đoán

rằng ông ấy còn úp úp mở mở với anh về của hồi môn

đáng kể, phải không nào?”

Đôi mắt gã lóe sáng như thể đã hiểu ra vấn đề.

“Chính xác.”

Suýt nữa thì nàng thấy tội nghiệp gã. Suýt thôi

nhé.“À, tôi e rằng ngay cả điều đó cũng không có.”

Lông mày gã nhíu lại.

“Anh có muốn dùng một chút trà không?”

Isabel có thể cảm nhận được cái bánh xe suy nghĩ

chậm chạp trong óc Asperton đã hoàn thành trọn vòng

10

quay và gã gào lên. “Không! Ta không muốn uống

trà! Ta đến đây để lấy vợ và vì Chúa, ta sẽ rời đi

với người đó! Với nàng!”

Nàng thở dài giữ bình tĩnh và nói, “Tôi thật sự hy

vọng chuyện đó không đi đến nước này”.

Lồng ngực gã phập phồng và ắt hẳn gã hiểu sai ý

nàng. “Ta biết cô sẽ nói vậy. Nhưng ta sẽ không rời

khỏi ngôi nhà này mà không có người vợ đã được hứa

gả cho ta. Cô thuộc về ta! Từ bây giờ!”

Ngay sau đó, gã lao tới nàng. Họ luôn luôn làm

thế. Nàng bước sang một bên, gã lao thẳng qua

ngưỡng cửa đang mở và khựng lại ở lối đi bên ngoài.

Mấy người phụ nữ đang chờ sẵn ở đó.

Isabel theo gã ra phòng đón khách, gã đứng đó đối

mặt với ba phụ nữ sừng sững như những người lính

11

chuyên nghiệp, chắn giữa gã và cánh cửa vào nhà. Gã

chưa từng thấy người phụ nữ nào như thế này trước

đây cả.

Dĩ nhiên, gã cũng chưa nhận ra mình đang nhìn ba

người phụ nữ.

Isabel nhận ra rằng đàn ông thường có xu hướng chỉ

nhìn vào thứ họ muốn nhìn.

Nàng quan sát khi ánh mắt gã di chuyển lần lượt từ

người đầu bếp, sang người giữ ngựa, rồi đến người

quản gia.

Sau đó gã quay về phía Isabel. “Chuyện này là

sao?”Người giữ ngựa quất mạnh chiếc roi vào một

bên đùi gã, âm thanh rin rít làm Asperton nao núng.

“Chúng tôi không thích ngài cao giọng với một quý

cô, thưa ngài.”

12

Isabel thấy cuống họng của gã như đang rung lên.

“Ta... ta là...”

“Là thế này, với cái cách ngài lao ra khỏi căn

phòng đó thì ngài hẳn không phải là một quý ông”,

người đầu bếp chỉ về phía phòng khách bằng chiếc

muôi cán to và nặng trịch.

Gã lại quay sang nhìn Isabel, nàng nhẹ nhàng nhún

vai.

“Chắc chắn ngài không nên lao về phía quý cô

Isabel theo cách đó.” Đây là giọng điệu của người

quản gia, với chiếc cà vạt được thắt nơ hoàn hảo

trên cổ, đang lơ đãng nhìn vào mũi kiếm sắc bén

trên tay mình. Isabel cố gắng hết sức để không nhìn

vào những cái lỗ trên tường do kiếm gây ra từ rất

lâu và quả thực rất khó nhận thấy.

13

Họ thực sự có khiếu diễn kịch.

“Ta... Không!”

Một khoảng lặng kéo dài trong khi Isabel chờ đợi

giọt mồ hôi lấp lánh xuất hiện trên trán Asperton.

Nàng thấy ngực gã phập phồng liên hồi và lúc ấy mới

can thiệp.

“Anh Asperton định đi đấy”, nàng nói, giọng ra

chiều biện hộ, “Có phải không?”.

Chiếc roi ngựa đang chuyển động thành những vòng

tròn chậm rãi và đầy hăm dọa của Kate khiến

Asperton lo lắng gật đầu . “Ta... ta...”

“Tôi không nghĩ anh ấy sẽ quay trở lại. Phải

không, anh Asperton?”

Gã không đáp lại một lúc lâu. Kate quất chiếc roi

ngựa bằng da mềm xuống mặt đất, sự dịch chuyển đột

14

ngột của chiếc roi da làm gã bừng tỉnh. Rồi gã dứt

khoát lắc đầu. “Không. Ta không nghĩ như vậy.”

Mũi kiếm của Jane đâm thẳng xuống sàn nhà lát đá

cẩm thạch, âm thanh vang rền giữa không gian rộng

lớn trống rỗng.

Mắt Isabel mở to, giọng hạ thấp như tiếng thì

thầm. “Tôi nghĩ là anh sẽ muốn biết cảm giác đó

đấy.”Asperton hắng giọng rất nhanh. “Vâng. Dĩ

nhiên. Ý ta là... không. Ta sẽ không quay lại.”

Ngay sau đó, Isabel nở nụ cười thân thiện. “Tuyệt

vời. Vậy, tạm biệt anh. Tôi tin rằng anh có thể tự

tìm đường đi ra, phải không?” Isabel chỉ ra cửa, ba

người phụ nữ tránh sang một bên. “Tạm biệt.”

Nàng quay vào phòng khách, đóng cửa và đi đến cửa

sổ vừa kịp nhìn thấy người đàn ông vội vã sải bước

15

về phía con ngựa, leo lên, hét lớn rồi phi như ma

đuổi.

Nàng thở dài.

Và khi ấy, nước mắt nàng tuôn rơi.

Cha nàng đã lấy nàng ra đặt cược.

Một lần nữa.

Lần đầu tiên là đau đớn nhất. Những tưởng giờ đây

nàng đã quen với cách đối xử đó, nhưng dù vậy, sự

thật lại khiến nàng ngạc nhiên.

Như thể, một ngày nào đó, mọi chuyện có thể khác

đi. Như thể, một ngày nào đó, ông ấy có thể là một

người khác chứ không phải là người nhà Wastrearl.

Như thể, một ngày nào đó, ông ấy sẽ quan tâm đến

nàng.Như thể, một ngày nào đó, ai đó có thể quan

tâm đến nàng.

16

Trong giây lát, nàng cho phép bản thân nghĩ về cha

mình. Ngài Wastrearl. Người đã bỏ mặc vợ con ở lại

nông thôn để quay về London, sống một cuộc đời

phóng đãng và đầy tai tiếng. Ông không quan tâm đến

điều gì cả: Cho dù là khi vợ mình qua đời, cho dù

là khi những người hầu bị buộc phải rời khỏi điền

trang không xu dính túi, cho dù con gái mình không

ngừng gửi hết lá thư này đến lá thư khác van nài

ông quay trở lại Townsend Park để khôi phục lại sự

hưng thịnh như ngày xưa. Nếu không phải vì nàng,

thì chí ít cũng vì người thừa kế của ông.

Một lần ông đã trở về...

Không. Nàng không muốn nghĩ đến điều đó nữa.

Cha nàng. Người đàn ông đã cướp đi linh hồn của mẹ

nàng. Người đã tước đoạt người cha của em trai

17

nàng, khi nó vẫn chỉ là một đứa trẻ non nớt.

Nếu ông không bỏ rơi họ, thì Isabel đâu phải gánh

vác trên vai điền trang này. Nàng đã phải đương đầu

với những khó khăn, cố gắng hết sức để giữ cho

ngôi nhà tồn tại và cung cấp đủ thức ăn cho mọi

người. Dù điền trang không sinh lời lắm nhưng cũng

đủ duy trì những người hầu và tá điền trong khi cha

nàng lại tiêu sạch sẽ thu nhập từ mảnh đất vào mấy

hoạt động tai tiếng của ông.

Thế là quá đủ. Tai tiếng của ngài Wastrearl đã

ngăn những vị khách tò mò không dám đặt chân tới

Townsend Park, điều này cho phép Isabel ở trong nhà

lẫn khu vực của người hầu và làm bất cứ điều gì

nàng thích mà không bị giới quý tộc soi mói.

Tuy nhiên, điều đó không ngăn nàng ước mọi điều sẽ

18

thay đổi.

Ước gì nàng có mọi thứ mà những cô con gái của Bá

tước xứng đáng có được. Ước gì nàng lớn lên mà

không cần quan tâm tới thế giới này. Không nghi ngờ

gì, trong đầu Isabel luôn nghĩ rằng, một ngày nào

đó, nàng sẽ tỏa sáng; một ngày nào đó, nàng sẽ được

tán tỉnh đàng hoàng... bởi một người đàn ông quan

tâm đến chính nàng, chứ không phải vì nàng là một

chiến lợi phẩm từ những trò cá cược.

Ước gì nàng không phải cô đơn.

Không có nghĩa những ước muốn của nàng được ai đó

giúp đỡ.

Cửa mở ra và đóng lại nhẹ nhàng, Isabel gượng

cười, lau đi những giọt nước mắt đọng trên má. Nàng

quay lại, bắt gặp cái nhìn thấu hiểu và nghiêm

19

nghị của Jane.

“Cô không nên de dọa anh ta.”

“Hắn ta đáng bị như thế”, người quản gia lên

tiếng.Isabel gật đầu. Asperton đã thế chỗ cha nàng

vào những phút cuối. Một lần nữa nước lại đong đầy

khóe mắt, mặc cho Isabel cố kìm lại. “Tôi ghét ông

ấy”, nàng thì thầm.

“Tôi biết”, người quản gia nói trong khi vẫn đứng

yên ở cửa.

“Nếu ông ta ở đây, tôi rất vui khi được giết chết

ông ta.”

Jane gật đầu. “Dường như việc đó không cần thiết

nữa rồi.” Rồi cô giơ tay lên, đưa tấm giấy da hình

vuông cho nàng. “Isabel. Bá tước... ông ấy đã

chết.”

20

Hướng dẫn: - Về trang chủ: - Đọc tiếp: Phím hoặc nút Trang tiếp- Mở lại: Phím hoặc nút Trang trước- Đầu chương: Đầu chương- Cuối chương: Cuối chương- Thoát: Thoát