Đầu chương Trang trước Trang tiếp Cuối chương Thoát
Phần 1 - 11 Tai Tiếng Hạ Gục Công Tước

11 Tai Tiếng Hạ Gục Công Tước ( Phần 1)

Lời đề tặng

Dành tặng Carrie, với tình yêu và sự biết ơn

Cảm ơn đã đưa tôi trở lại Base Camp.

Un momento con una donna capricciosa vale undici

anni di vita noiosa.

Khoảnh khắc đơn độc cùng với một người phụ nữ sôi

nổi đáng giá mười một năm sống nhàm chán.

(Tục ngữ Ý)

Chương 1

Những hàng cây chẳng là gì ngoài một tấm rèm che

những vụ tai tiếng.

Những quý cô tao nhã sẽ ở nguyên trong nhà sau khi

màn đêm buông xuống.

- Một luận thuyết trên chuyên đề “Nét tinh tế của

1

những quý cô”

Chúng tôi nghe nói lá cây không phải là thứ duy

nhất rơi xuống trong những khu vườn…

- Trang báo về những vụ tai tiếng

Tháng Mười, 1823

Hồi tưởng lại, có bốn hành động mà Juliana Fiori

đáng lẽ phải cân nhắc trong buổi tối hôm đó.

Thứ nhất, có lẽ cô nên phớt lờ cơn bốc đồng rời

khỏi buổi khiêu vũ mùa thu của chị dâu để đến khu

vườn Dinh thự Ralston - nơi ít sự ngọt ngào giả

tạo, mùi hương dễ chịu hơn và ánh sáng thì tệ hơn

nhiều.

Thứ hai, cô nên do dự khi cũng cơn bốc đồng đó đẩy

cô tiến sâu hơn vào những lối đi tối tăm nằm ngoài

ngôi nhà của anh trai.

2

Thứ ba, cô hầu như chắc chắn nên quay trở lại nhà

ngay khoảnh khắc tình cờ gặp ngài Grabeham đang say

khướt, đi loạng choạng như sắp ngã và nói oang

oang những điều khiếm nhã. Nhưng, chắc chắn cô

không nên đánh lão ta.

Cho dù lão ta có kéo cô lại gần và phà hơi thở

nóng toàn mùi rượu whiskey, hay việc đôi môi ướt át

lạnh lẽo của lão ta vụng về tìm cách đi đến gò má

cao của cô, hoặc chuyện lão ám chỉ rằng cô có thể

thích chuyện đó giống mẹ cô.

Bởi lẽ những quý cô không đánh người.

Ít nhất, những quý cô người Anh không làm thế.

Cô quan sát cái gã không có chút gì là một quý ông

đó hét lên vì đau đớn, giật mạnh chiếc khăn tay

khỏi túi áo, lau mũi và khiến mảnh vải lanh trắng

3

tinh khôi nhuốm một màu đỏ tươi. Cô bất động, lơ

đãng lắc bàn tay để xua đi cơn đau nhói, nỗi khiếp

sợ đang chi phối cô.

Chuyện này chắc chắn sẽ lộ ra ngoài. Nó sẽ trở

thành một “số báo”.

Việc lão ta xứng đáng nhận cú đấm đó không phải là

vấn đề quan trọng.

Cô phải làm gì cơ chứ? Cho phép lão ta đối xử thô

bạo với mình trong khi chờ một vị cứu tinh lao từ

lùm cây ra sao? Bất cứ người đàn ông nào có mặt

trong khu vườn vào giờ này chắc chắn không phải là

“vị cứu tinh” mà có khi còn tệ hơn thế.

Nhưng cô vừa mới chứng minh những câu chuyện ngồi

lê đôi mách đó là đúng.

Cô chưa bao giờ là một trong số họ.

4

Juliana ngước nhìn bức rèm tối tăm do những hàng

cây tạo ra. Chỉ mới cách đây một lúc, tiếng xào xạc

của những tán cây cao quá đầu này hứa hẹn cho cô

khoảng thời gian thoát khỏi sự gò bó của bữa tiệc.

Bây giờ âm thanh đó như chế nhạo cô - tiếng xì xào

bàn tán sẽ vang vọng bên trong những căn phòng

khiêu vũ khắp London bất cứ khi nào cô đi qua.

“Cô dám đánh ta!” Tiếng hét của gã đàn ông to béo

là tổng hợp của giọng mũi gào rú và bị xúc phạm.

Cô nhấc bàn tay đau nhói lên và gạt lọn tóc rơi

trên gò má. “Cứ đến gần tôi một lần nữa xem, ông sẽ

còn nhận thêm thứ tương tự như thế.”

Lão ta không rời mắt khỏi cô khi quệt máu mũi. Cơn

tức giận trong cái nhìn của lão không thể nhầm lẫn

vào đâu được.

5

Cô biết cơn tức giận đó. Biết nó mang ý nghĩa gì.

Và khích lệ bản thân mạnh mẽ đối mặt với những gì

sắp xảy ra.

Dù sao thì cũng xảy ra rồi.

“Cô sẽ hối tiếc vì điều này.” Lão ta tiến một bước

đầy vẻ hăm dọa về phía cô. “Ta sẽ khiến tất cả mọi

người tin rằng cô đã nài xin ta làm điều đó. Ngay

tại khu vườn của anh trai mình. Như một con đàn bà

hư hỏng.”

Thái dương bắt đầu nhức nhối. Cô lùi lại một bước,

lắc đầu. “Không”, cô nói, sự lưỡng lự ẩn chứa

trong tông giọng đậm chất Ý - thứ mà cô vẫn đang

hết sức cố gắng chế ngự. “Họ sẽ không tin lời ông

đâu.”

Những từ đó nghe thật giả dối, thậm chí là đối với

6

bản thân cô.

Dĩ nhiên họ sẽ tin lão ta.

Lão ta đã đọc được ý nghĩ đó và cười phá lên. “Cô

không thể cho rằng họ sẽ tin cô. Chẳng hợp lý chút

nào. Cô chỉ được tha thứ bởi vì anh trai cô là một

Hầu tước. Cô không thể tin cậu ta sẽ nghe lời cô

nói. Xét đến cùng, cô là, con gái của mẹ cô.”

Con gái của mẹ cô. Những từ ngữ đó là một cú giáng

mạnh mà chưa bao giờ cô thoát được. Cho dù cô đã

cố gắng nhiều đến mấy.

Cô hếch cằm, so ngang hai vai. “Họ sẽ không tin

ông”, cô lặp lại, duy trì giọng nói điềm tĩnh, “bởi

vì họ sẽ không tin việc tôi có khả năng muốn một

người như ông, Porco”.

Phải mất một lúc dịch từ tiếng Ý sang tiếng Anh,

7

lão mới nghe ra đấy là lời xúc phạm. Nhưng khi làm

thế, từ “heo” cứ luẩn quẩn giữa họ trong cả hai thứ

tiếng, Grabeham với tay, bàn tay nung núc thịt với

những ngón tay như mẩu xúc xích của lão ta túm

chặt lấy tay cô.

Lão ta thấp hơn, nhưng lại có sức mạnh của một kẻ

cục súc. Lão nắm chặt cổ tay cô, những ngón tay

siết mạnh, hứa hẹn một vết bầm tím sẽ xuất hiện ở

nơi đó. Juliana cố gắng giật mạnh tay ra, làn da

dồn xoắn và bỏng rát. Cô rít lên đau đớn và hành

động theo bản năng, cảm tạ Đấng tối cao về việc đã

học hỏi cách đánh nhau từ những cậu nhóc ven bờ

sông Veronese.

Cô nâng gối. Thực hiện một cú thúc dữ dội và chuẩn

xác.

8

Grabeham gào lên, nới lỏng nắm tay đủ để tay cô

thoát ra.

Và Juliana làm việc duy nhất có thể nghĩ đến.

Đó là chạy.

Nhấc chiếc váy xanh lục sáng lung linh lên, cô lao

xuyên qua khu vườn, tránh ánh sáng tỏa ra từ căn

phòng khiêu vũ rộng lớn của Dinh thự Ralston, biết

rằng việc bị nhìn thấy khi chạy khỏi bóng đêm sẽ

nguy hiểm ngang ngửa với việc bị cái lão Grabeham

ghê tởm đó bắt lại… kẻ đã hồi phục với tốc độ đáng

lo ngại. Cô có thể nghe thấy tiếng lão ta ì ạch lết

đi phía sau xuyên qua một bờ giậu đầy gai, ráng

sức thở hổn hển.

Âm thanh đó tiến nhanh về phía cô. Juliana chạy

xuyên qua cánh cổng phụ của khu vườn dẫn vào trại

9

nuôi ngựa tiếp giáp với Dinh thự Ralston, nơi đoàn

xe ngựa đang đậu một hàng dài chờ những quý ngài

cùng các phu nhân để đưa họ trở về nhà. Cô giẫm

phải thứ gì đó sắc nhọn và vấp chân, ngã trên nền

đá cuội lát đường, lòng bàn tay trần bị cào xước

khi gắng đứng dậy. Cô nguyền rủa cái quyết định cởi

bỏ đôi găng tay lúc ở trong phòng khiêu vũ - dù có

giả tạo hay không, lớp da mềm mại đó có thể sẽ

tiết kiệm cho cô vài giọt máu rơi ra trong buổi tối

hôm nay. Cánh cửa sắt khép lại phía sau, cô do dự

trong tích tắc, chắc chắn rằng tiếng ồn sẽ thu hút

sự chú ý của những người xung quanh. Cô liếc nhanh

về phía những người đánh xe ngựa đang tụ tập mải mê

với trò gieo xí ngầu ở cuối con hẻm, họ không nhận

thấy và cũng không có hứng thú với cô. Quay đầu

10

nhìn lại, cô thấy thân hình đồ sộ của Grabeham đã

lù lù ngay trước cánh cổng.

Lão ta là một con bò đực đang tấn công tấm áo

choàng đỏ, cô chỉ có vài giây trước khi bản thân bị

nó húc phải.

Những cỗ xe ngựa là hy vọng duy nhất.

Với một lời thì thầm khẽ khàng và êm dịu bằng

tiếng Ý, cô cúi người lướt đi bên dưới cái đầu to

lớn của hai con ngựa đen tuyền và nhanh chóng đi

rón rén dọc theo hàng dài những cỗ xe. Nghe thấy

tiếng cánh cổng rít lên ken két khi được mở ra rồi

đóng lại, cô bất động, lắng nghe âm thanh cho biết

kẻ đi săn đang tiến gần đến con mồi.

Không thể nghe thấy bất cứ âm thanh gì khi tim đập

thình thịch thế này.

11

Cô lẳng lặng mở cánh cửa của một trong những cỗ xe

ngựa to lớn, rướn người lên và trèo vào xe mà

không cần sự trợ giúp của bục nâng. Cô nghe thấy

một tiếng xoạc khi chiếc váy vướng vào cạnh sắc và

phớt lờ cơn đau nhói thất vọng khi giật chiếc váy

lại và với tay đến cửa, khép nó nhẹ nhàng hết mức

có thể.

Chiếc váy sa tanh màu xanh lá liễu đó là món quà

của anh trai cô - phù hợp với sự căm ghét mà cô

dành cho những bộ váy nhợt nhạt mang vẻ đoan trang

của những quý cô chưa kết hôn trong giới thượng

lưu. Và giờ nó đã bị hủy hoại.

Cô ngồi cứng đờ trên sàn bên trong xe ngựa, đầu

gối áp vào ngực và để bóng tối ôm chặt lấy mình.

Buộc hơi thở hoảng sợ trở lại bình thường, cô dỏng

12

tai lắng nghe thứ gì đó, bất cứ thứ gì xuyên qua sự

thinh lặng nghẹt thở này. Juliana cưỡng lại sự

thôi thúc di chuyển, sợ rằng điều đó có thể kéo sự

chú ý tới nơi ẩn nấp của mình.

“Tego, tegis, tegit”, Juliana thì thầm, giai điệu

Latin êm ái giúp cô tập trung suy nghĩ. “Tégimus,

tegitis, tegunt.”

Một cái bóng mờ nhạt lướt qua phía trên, che đi

ánh đèn lờ mờ tạo nên những vệt sáng lốm đốm trên

thành cỗ xe được bọc nệm căng phồng. Juliana bất

động một lát trước khi tựa lưng vào góc xe ngựa, cố

khiến bản thân càng nhỏ bé càng tốt nhưng đó là

một thử thách khi cân nhắc đến chiều cao hiếm có

của cô. Cô chờ đợi, tuyệt vọng, và khi ánh sáng trở

lại, cô nuốt xuống rồi nhắm chặt hai mắt, thở ra

13

một cách từ từ.

Bằng tiếng Anh, bây giờ.

“Tôi trốn. Bạn trốn. Cô ấy trốn…”

Cô nín thở khi vài tiếng quát của đàn ông phá vỡ

sự yên tĩnh đó, cầu nguyện mong họ đi ngang qua nơi

ẩn nấp của mình và ít nhất một lần để cô lại trong

sự thanh bình. Cỗ xe rung lên dưới chuyển động của

người đánh xe lúc ông ta trườn vào ghế, cô biết

những lời cầu nguyện sẽ không được đáp lại.

Quá nhiều cho việc ẩn nấp.

Cô nguyền rủa lần nữa, một trong những tính ngữ đa

dạng của tiếng bản xứ, và cân nhắc những lựa chọn.

Grabeham có thể ở ngay bên ngoài. Dù là con gái

của một lái buôn người Ý, và mới ở London chỉ trong

vòng vài tháng, cô biết rằng không thể đến lối

14

chính vào nhà anh trai trong một cỗ xe thuộc về

người chỉ có Chúa mới biết mà không gây ra một vụ

tai tiếng mang tầm vóc thiên anh hùng ca.

Quyết định đã có, cô với đến tay nắm cửa và di

chuyển người, tích góp lòng can đảm để trốn thoát -

quăng người ra khỏi xe, đáp xuống nền đá cuội lát

đường và chạy vào nơi tăm tối gần nhất.

Nhưng sau đó, cỗ xe ngựa bắt đầu di chuyển.

Và trốn thoát không còn là lựa chọn.

Trong chốc lát, cô xem xét đến việc mở cửa và bằng

cách nào cũng được, nhảy ra khỏi xe. Nhưng Juliana

chưa liều lĩnh đến thế. Cô chưa muốn chết. Cô chỉ

muốn mặt đất nứt ra và nuốt chửng lấy mình, cả cỗ

xe này nữa, toàn bộ. Yêu cầu đó quá nhiều sao?

Đánh giá phía bên trong cỗ xe, cô nhận ra, tốt

15

nhất là quay trở về ngồi trên sàn và chờ cho đến

khi xe ngựa dừng lại. Một khi nó đã dừng lại, cô sẽ

thoát ra qua cánh cửa xa nhất và liều lĩnh hy vọng

rằng, không ai ở đây nhìn thấy mình.

Chắc chắn phải có điều gì đó tốt đẹp cho cô trong

tối hôm nay. Chắc chắn cô có vài phút để trốn thoát

trước khi giới quý tộc tuôn xuống những bậc thang.

Lúc cỗ xe chờ tới và dừng lại, cô hít một hơi thật

sâu. Nâng người lên… với đến tay nắm cửa… sẵn sàng

nhảy.

Nhưng trước khi cô có thể thoát, cánh cửa phía đối

diện đã mở ra, mang theo làn không khí lùa mạnh

vào trong. Ánh mắt cô hướng nhanh đến người đàn ông

đang đứng ngay phía ngoài cửa xe.

Ôi, không.

16

Ánh đèn ngay phía trước Dinh thự Ralston chiếu

sáng từ phía sau khiến gương mặt của anh bị khuất

bóng, nhưng cô không thể bỏ lỡ cái cách mà ánh đèn

ấm áp chiếu rọi mái tóc quăn vàng óng, biến anh

thành một thiên thần đen tối - người bị ném ra khỏi

Thiên đàng, từ chối quay lại với hào quang chói

lọi của mình.

Cô cảm thấy một sự thay đổi tinh tế trong anh, sự

căng ra hầu như khó nhận thấy nơi bả vai rộng và cô

biết rằng mình đã từng được khám phá nó. Juliana

hiểu mình nên cảm tạ sự thận trọng lúc anh kéo cánh

cửa ra, loại bỏ bất cứ khoảng trống khiến những

người khác có thể nhìn thấy cô, nhưng khi anh bước

lên xe một cách dễ dàng, không cần sự trợ giúp của

người hầu hay bục nâng, sự biết ơn rời xa khỏi

17

những gì cô đang cảm nhận.

Hoảng sợ là cảm xúc chính xác nhất.

Cô nuốt nghẹn xuống, suy nghĩ duy nhất gào thét

trong tâm trí.

Cô đáng lẽ nên nắm lấy những cơ hội cùng với

Grabeham.Tại thời điểm đặc biệt như thế, chắc chắn

không có ai trên thế giới này cô ít muốn đối mặt

hơn Công tước Leighton với những quy tắc bất di bất

dịch, một người không thể chịu đựng nổi.

Rõ ràng, thế giới này đang hợp sức chống lại cô.

Cánh cửa đóng lại phía sau với tiếng “cách” nhẹ

nhàng, và họ ở một mình với nhau.

Sự liều lĩnh dấy lên, thúc đẩy cô di chuyển, và

Juliana bò đến cánh cửa gần nhất, háo hức cho cuộc

chạy trốn. Những ngón tay sờ soạng tìm tay nắm cửa.

18

“Tôi sẽ không làm thế nếu tôi là cô.”

Những từ ngữ thờ ơ, bình tĩnh đó giày vò cô khi

chúng xuyên ngang qua bóng tối.

Đã có thời gian anh không hề xa cách với cô như

thế.Trước khi cô thề không bao giờ nói chuyện với

anh lần nữa.

Cô nhanh chóng hít thở đều đặn, quyết không để anh

nắm quyền kiểm soát. “Tôi cảm tạ lời đề nghị đó

của ngài, thưa Đức ngài. Nhưng xin hãy thứ lỗi nếu

tôi không làm theo.”

Cô siết chặt lấy nắm cửa, lờ đi cơn đau nhói nơi

bàn tay đang đè trên nền gỗ và dịch chuyển người để

mở chốt. Anh di chuyển như tia chớp, nghiêng người

qua và giữ cánh cửa khép lại mà không cần nỗ lực

mấy.

19

“Nó không phải là lời khuyên đâu.”

Anh gõ vào nóc xe lần thứ hai, kiên quyết và không

hề do dự. Xe ngựa di chuyển ngay lập tức, như thể

mong muốn của anh điều khiển hướng đi cho nó,

Juliana nguyền rủa tất cả những người đánh xe được

đào tạo bài bản lúc cô ngã về phía sau, chân vướng

vào tà váy, khiến lớp vải sa tanh rách toạc thêm.

Cô co rúm lại khi nghe thấy âm thanh đó, tất

cả-đều-quá-lớn trong sự yên tĩnh nặng nề này.

Juliana luồn lòng bàn tay bẩn xuống lớp vải xanh

nhạt đáng yêu kia.

“Váy của tôi rách rồi.” Cô thích thú với ngụ ý

rằng anh là người đã gây ra điều đó. Anh không cần

biết bộ váy đã bị hủy hoại từ trước khi cô chui vào

xe ngựa.

20

“Đúng như thế. Nào, tôi có thể nghĩ ra vài cách

bất kỳ để cô có thể tránh được một bi kịch như thế

trong buổi tối nay đấy.” Lời nói đó không mang chút

ăn năn nào.

“Ngài biết mà, tôi có quá ít lựa chọn.” Ngay lập

tức, cô thấy căm ghét bản thân vì đã nói lớn điều

đó ra.

Đặc biệt là với anh.

Anh nghiêng đầu về phía cô ngay khi một ngọn đèn

đường bên ngoài hắt ánh sáng bàng bạc xuyên qua cửa

sổ xe, khiến anh trở nên hoàn toàn nổi bật. Cô cố

gắng không chú ý đến anh. Cố gắng không chú ý từng

inch mang dấu hiệu về dòng dõi danh giá vượt trội,

về lịch sử quý tộc của gia đình anh - mũi thẳng dài

mang nét quý tộc, chiếc cằm vuông hoàn hảo, xương

21

gò má cao đáng lẽ phải khiến anh trông có vẻ nữ

tính, nhưng dường như điều đó chỉ làm cho anh thêm

phần điển trai.

Cô thấy bản thân có chút giận dỗi.

Người đàn ông này có phần xương gò má thật lạ.

Nhưng cô chưa từng biết bất cứ ai quá điển trai

đến thế.

“Đúng”, anh hơi kéo dài giọng. “Tôi có thể hình

dung, thật khó nỗ lực để sống xứng đáng với danh

tiếng như của cô.”

Ánh sáng đã biến mất, thay vào đó là sự chua chát

trong lời nói của anh.

Cô cũng chưa bao giờ biết bất cứ ai thực sự đần

độn như thế.

Juliana cảm tạ cái góc mờ tối của cỗ xe khi chùn

22

lại trước lời nói bóng gió của anh. Cô đã quen với

những lời lăng mạ, sự suy đoán thiếu hiểu biết cho

rằng cô là con gái của một lái buôn người Ý và Nữ

hầu tước sa đọa người Anh, người đã bỏ rơi chồng

cùng hai đứa con trai… rồi thoát khỏi giới thuợng

lưu London.

Điều cuối cùng là hành động duy nhất của mẹ khiến

Juliana có chút khâm phục.

Cô muốn nói với tất cả bọn họ nơi họ có thể đặt

vào những quy tắc dành cho dòng dõi quý tộc.

Bắt đầu với Công tước Leighton. Kẻ tồi tệ nhất

trong số đó.

Nhưng ban đầu anh không như thế.

Cô gạt suy nghĩ đó sang một bên. “Tôi muốn ngài

hãy cho dừng xe và để tôi đi.”

23

“Tôi cho rằng, đây không phải là những gì cô đã

lên kế hoạch sao?”

Cô dừng lại. “Tôi đã… lên kế hoạch?”

“Thôi nào, quý cô Fiori. Cô nghĩ rằng tôi không

biết trò chơi nhỏ mà cô đang thực hiện sao? Cô, bị

phát hiện ở trong cỗ xe ngựa trống của tôi - một

nơi hoàn hảo cho việc hẹn hò bí mật - tại ngôi nhà

tổ tiên của anh trai cô, suốt sự kiện đáng tham dự

nhất trong mấy tuần gần đây?”

Hai mắt cô mở to. “Anh nghĩ rằng tôi…”

“Không, tôi biết cô đang cố gắng bẫy tôi vào hôn

nhân. Và kế hoạch nhỏ của cô, thứ mà tôi cho rằng

anh trai cô không biết đến việc cân nhắc xem nó ngu

xuẩn như thế nào, có thể đã thành công với một gã

kém cỏi có tước vị thấp hơn. Nhưng tôi khẳng định

24

với cô, nó sẽ không có hiệu quả với tôi. Tôi là một

Công tước. Trong trận chiến thanh danh với cô, tôi

chắc chắn sẽ giành chiến thắng. Thực tế, tôi sẽ để

cô tự hủy hoại bản thân hoàn toàn bằng việc quay

trở lại Dinh thự Ralston nếu như lúc này đây không

may tôi lại mắc nợ anh trai cô. Cô xứng đáng nhận

sự trừng phạt vì trò khôi hài nhỏ này.”

Giọng nói bình tĩnh và không hề nao núng, như thể

trước đây anh đã thực hiện buổi nói chuyện đặc biệt

này không biết bao nhiêu lần và cô không là gì

ngoài sự phiền phức chẳng đáng bận tâm - một con

ruồi trong cái bát sứ tẻ nhạt không thích hợp sử

dụng, hay bất cứ thứ gì mà những kẻ hợm hĩnh thuộc

dòng dõi quý tộc Anh tiêu hủy với những thìa xúp.

Tất cả sự kiêu ngạo, tự cao tự đại đó…

25

Cơn thịnh nộ cháy bùng lên, Juliana nghiến răng.

“Nếu biết đây là xe ngựa của ngài, tôi sẽ tránh xa

nó bằng bất cứ giá nào.”

“Thật đáng kinh ngạc, vậy thì bằng cách này hay

cách khác, cô lại bỏ lỡ mất cái dấu ấn Công tước

thật lớn nằm phía ngoài cửa kia.”

Người đàn ông này có thể khiến người khác tức điên

lên mà. “Thực sự, nó đáng kinh ngạc đấy, bởi vì

tôi chắc chắn dấu ấn bên ngoài xe ngựa sánh ngang

với tính tự phụ của ngài về mặt kích thước! Tôi đảm

bảo với ngài, thưa Đức ngài”, cô thốt ra lời nói

kính cẩn như nó là một tính ngữ, “Nếu như đang săn

lùng một người chồng, tôi sẽ tìm ai đó khiến người

ta quý mến hơn là người có tước vị để làm cảnh và

một nhận thức sai lầm về tầm quan trọng của nó”. Cô

26

nghe thấy sự run rẩy trong giọng nói của mình,

nhưng lại không thể ngăn những từ đó tuôn ra khỏi

miệng. “Ngài quá ấn tượng với tước hiệu và địa vị

của mình, thật là một phép màu khi ngài không cho

thêu từ ‘Công tước’ bằng chỉ bạc lên tất cả áo

choàng của mình. Qua cách mà ngài cư xử, người ta

sẽ nghĩ rằng ngài thật sự đã làm điều gì đó để

giành lấy sự kính trọng mà những kẻ ngu ngốc người

Anh ban cho, thay vì được tạo ra một cách ngẫu

nhiên, tại thời điểm chính xác và theo tôi hình

dung, một người đàn ông phù hợp sẽ cư xử như tất cả

những người đàn ông khác. Không một chút mưu mẹo.”

Cô ngừng lại, tiếng tim đập thình thịch vang lớn

trong tai khi những từ ngữ đó quanh quẩn giữa họ,

27

sự nặng nề vang vọng trong màn đêm. Senza finezza.

Chỉ sau đó, cô mới nhận ra rằng, một vài chỗ trong

tràng chỉ trích kia, cô đã chuyển sang nói bằng

tiếng Ý.

Cô chỉ hy vọng anh không hiểu.

Bầu không khí yên lặng căng thẳng kéo dài, một sự

trống rỗng nhàm chán to lớn đe dọa vẻ ôn hòa của

cô. Và sau đó, xe ngựa dừng lại. Họ ngồi đó trong

chốc lát mà dường như vô tận, anh tĩnh lặng như một

tảng đá, cô tự hỏi không biết họ có thể ngồi trong

xe suốt đời hay không trước khi nghe thấy tiếng cọ

xát của vải vóc. Anh mở cửa và đẩy nó rộng ra.

Cô bắt đầu nghe thấy giọng nói của anh, nhỏ, trầm

và quen thuộc hơn những gì đã mong đợi rất nhiều.

“Ra khỏi xe.”

28

Anh nói bằng tiếng Ý.

Một cách hoàn hảo.

Cô nuốt xuống. Tốt thôi. Cô không cần xin lỗi.

Không cần làm thế sau tất cả những điều tồi tệ mà

anh đã nói. Nếu như anh có ý định ném cô ra khỏi xe

thì đành chịu thôi. Cô sẽ cuốc bộ về nhà. Một cách

đầy kiêu hãnh.

Có lẽ ai đó sẽ chỉ cho cô hướng đi chính xác.

Cô nhanh chóng rời khỏi sàn xe và bước ra ngoài,

quay lưng và hoàn toàn mong đợi việc nhìn thấy cánh

cửa đu đưa đóng lại phía sau. Thay vào đó, anh

theo cô bước ra, phớt lờ sự hiện diện của cô khi đi

lên những bậc thang của ngôi nhà gần nhất. Cánh

cửa mở ra trước khi anh bước tới bậc thang trên

cùng.

29

Thậm chí đến những cánh cửa, giống như tất cả

những thứ khác, đều phải cúi đầu trước ý muốn của

anh.Cô quan sát khi anh bước vào phòng chờ sáng

trưng ở phía xa, một con chó lớn màu nâu đang ì ạch

tiến tới chào đón với tình cảm chan chứa vui mừng.

Thế đấy. Có quá nhiều học thuyết cho rằng những

con vật có thể nhận biết ác quỷ.

Cô cười điệu với suy nghĩ đó và hầu như ngay lập

tức anh xoay nghiêng người, như thể cô đã nói quá

lớn. Mớ tóc quăn vàng óng đã hơn một lần thêm vào

sự nổi bật của một thiên thần, rồi anh cất tiếng

nói, “Đi vào trong hoặc ở ngoài này, quý cô Fiori.

Cô đang thử tính kiên nhẫn của tôi đó”.

Cô mở miệng để nói, nhưng anh đã khuất khỏi tầm

nhìn. Vì thế cô lựa chọn con đường dễ dàng nhất.

30

Hay ít nhất, con đường đó ít có khả năng là con

đường kết thúc bằng sự hủy hoại của cô trên vỉa hè

London vào lúc nửa đêm.

Cô theo anh vào bên trong.

Khi cánh cửa đóng lại phía sau và gã người hầu vội

vã theo chủ nhân đến bất cứ nơi nào ông chủ đi

đến, Juliana dừng lại ngay lối vào có ánh sáng rực

rỡ, đánh giá phòng chờ rộng lớn bằng đá cẩm thạch

và những tấm gương mạ vàng được treo trên tường chỉ

phục vụ cho việc khiến không gian to lớn này dường

như thêm khổng lồ. Có đến sáu cánh cửa dẫn đến lối

này lối kia và một hành lang dài tối mù chạy sâu

trong nhà.

Con chó ngồi dưới chân cầu thang rộng lớn dẫn lên

lầu trên, và dưới cái nhìn chăm chú thinh lặng của

31

nó, Juliana đột nhiên thấy bối rối khi nhận ra thực

tế mình đang ở trong nhà của một người đàn ông.

Không có người hộ tống.

Ngoại trừ một chú chó.

Kẻ đã tỏ ra là một người thẩm định danh tiếng kém

cỏi.Chị Callie sẽ không tán thành. Chị dâu của cô

đã đặc biệt cảnh báo cô nên tránh xa những tình

huống thuộc dạng này. Chị ấy sợ những người đàn ông

đó sẽ lợi dụng một cô gái trẻ người Ý thiếu hiểu

biết về sự chỉ trích của những người Anh.

“Tôi đã báo tin để Ralston đến đây đón cô về. Cô

có thể chờ ở bên trong…”

Cô ngước lên khi anh bất thình lình ngừng lại, và

bắt gặp cái nhìn chằm chằm của anh, điều gì đó đã

phủ lên nó, nếu như không biết cô có thể gọi đấy là

32

sự quan tâm.

Tuy nhiên, cô biết rõ nó không phải thế.

“Ở bên trong…?”, cô nhắc lại, tự hỏi tại sao anh

lại di chuyển về phía cô với tốc độ đáng báo động

như thế.

“Chúa ơi. Chuyện gì đã xảy ra với cô vậy?

“Ai đó đã tấn công cô.”

Juliana ngắm nhìn Leighton đổ một lượng rượu

scotch bằng hai ngón tay vào một chiếc cốc thủy

tinh và đi đến chỗ cô. Cô đang ngồi vào một trong

những cái ghế bọc da ngoại cỡ tại phòng làm việc

của anh. Anh đưa ly rượu cho cô nhưng cô lắc đầu.

“Không, cảm ơn ngài.”

“Cô nên uống nó. Cô sẽ lấy lại bình tĩnh.”

Cô ngước nhìn anh. “Tôi không cần sự bình tĩnh,

33

thưa Đức ngài.”

Anh nheo mắt và cô từ chối né tránh hình tượng cao

quý người Anh mà anh tạo ra, cao ráo và mạnh mẽ,

với vẻ ngoài điển trai gần như không thể chịu nổi

và biểu hiện hoàn toàn tự tin - như thể anh chưa

bao giờ bị thách thức trong cuộc sống vậy.

Chưa bao giờ, cho đến lúc này.

“Cô phủ nhận việc có ai đó đã tấn công mình sao?”

Cô lười nhác nhún một bên vai, vẫn yên lặng. Có

thể nói gì đây? Cô có thể nói gì khiến anh không

trở nên thù địch với mình? Với giọng điệu kiêu ngạo

hống hách của mình, anh sẽ yêu cầu cô phải giống

một quý cô hơn... cô phải quan tâm đến thanh danh

của mình hơn... cô phải cư xử như một phụ nữ người

Anh và bớt giống những phụ nữ Ý... sau đó, tất cả

34

những điều ấy sẽ không xảy ra.

Anh sẽ cư xử với cô giống như thế.

Giống như những gì anh đã làm kể từ khoảnh khắc

phát hiện ra chân tướng thật sự của cô.

“Nó là vấn đề ư? Tôi chắc ngài sẽ cho rằng tôi đã

dàn dựng toàn bộ buổi tối nay để bẫy một người

chồng. Hay thứ gì đó có mức độ lố bịch tương

đương.”Cô dụng ý nói ra lời đó để hạ bệ anh. Nhưng

chúng không có hiệu quả.

Thay vào đó, anh lạnh lùng nhìn cô thật lâu, quan

sát gương mặt rồi đến hai cánh tay đầy vết xước của

cô, bộ váy bị hủy hoại với hai chỗ rách, dính vết

bẩn và máu từ hai lòng bàn tay sây sát.

Một bên khóe miệng anh giật giật, cô hình dung nó

gần như sự ghê tởm, và cô không thể kháng cự việc

35

cất tiếng nói, “Một lần nữa, tôi lại chứng minh bản

thân mình kém hơn vẻ ngoài đáng trọng của ngài,

phải thế không?”.

Cô tự trách, ước gì mình không nói ra.

Anh nhìn vào mắt cô. “Tôi không nói thế.”

“Ngài không cần phải nói.”

Khi anh đẩy ly rượu whiskey thì một tiếng gõ nhẹ

phát ra từ cánh cửa để hé mở một bên. Không rời mắt

khỏi cô, ngài Công tước quát lên, “Có chuyện gì?”.

“Tôi mang những thứ mà ngài yêu cầu, thưa Đức

ngài.” Một người hầu lê bước vào phòng, trên tay là

chiếc khay nặng trĩu, bao gồm một cái chậu, băng

gạc và vài lọ nhỏ. Anh ta đặt chúng lên một cái bàn

thấp gần đó.

“Đủ cả rồi.”

36

Người hầu cúi đầu, một cách dứt khoát và khi anh

ta đã rời đi thì Leighton đến chỗ chiếc khay. Cô

nhìn anh nhấc cái khăn lanh, nhúng một góc vào

trong chậu nước. “Ngài đã không cảm ơn anh ta.”

Anh bất ngờ liếc nhìn cô. “Chính xác là buổi tối

nay đã không đặt sự cảm tạ vào tâm trí tôi.”

Cứng người bởi tông giọng của anh, cô có thể nghe

thấy lời buộc tội trong đó.

Thôi được. Cô cũng gặp khó khăn.

“Tuy nhiên, anh ta đã phục vụ ngài.” Cô tạm dừng.

“Việc cảm ơn anh ta không khiến ngài bẩn thỉu đi

đâu.”Phải tốn vài giây trước khi ý của cô trở nên

rõ ràng. “Thô lỗ chứ không phải bẩn thỉu.”

Cô vẫy tay gạt đi. “Bất cứ thứ gì. Một người đàn

ông khác ắt hẳn sẽ cảm ơn anh ta.”

37

Anh đi về phía cô. “Ý cô là một người đàn ông tốt

hơn?”Hai mắt cô mở to ngây thơ giả tạo. “Không đời

nào. Xét đến cùng, ngài là một Công tước. Chắc

không có ai tốt hơn ngài cả.”

Lời nói đó là một cú đánh trúng đích. Và, sau

những điều khủng khiếp đã nói với cô trong xe ngựa,

anh xứng đáng nhận nó.

“Một người phụ nữ khác sẽ nhận ra cô ta rõ ràng

mắc nợ tôi và cần quan tâm đến lời nói của mình

hơn.”“Ý ngài là một người phụ nữ tốt hơn?”

Anh không trả lời, thay vào đó ngồi vào ghế đối

diện với cô và chìa tay ra. “Đưa tay cô cho tôi.”

Thay vì đưa tay, cô nắm chặt chúng để gần ngực,

thận trọng hỏi. “Tại sao?”

“Chúng bị thâm tím và đang chảy máu. Vết sây sát

38

cần được rửa sạch.”

Cô không muốn anh chạm vào mình. Cô không tin bản

thân.“Chúng ổn cả.”

Anh nản chí và khẽ cất tiếng gầm gừ, âm thanh đó

khiến cơn run rẩy xuyên qua người cô. “Những gì họ

nói về người Ý quả không sai.”

Cô cứng người trước câu nói khô khốc kèm theo lời

hứa cho sự lăng mạ kia. “Là chúng tôi vượt trội ở

mọi phương diện?”

“Là việc cô thừa nhận mình bị đánh bại không thể

nào xảy ra.”

“Một đặc điểm khá phù hợp để phục vụ các Caesar.”

“Và Đế chế La Mã đã ở vào tình trạng như thế nào

trong những ngày đó?”

Giọng điệu trịch thượng, tùy tiện đó khiến cô muốn

39

hét lên. Những tính ngữ. Bằng tiếng bản xứ của cô.

Một người đàn ông không thể chịu đựng được.

Họ nhìn nhau chằm chằm một lúc, không ai sẵn lòng

thoái lui cho đến khi anh cất tiếng nói. “Anh trai

của cô sẽ có mặt ở đây bất cứ lúc nào, quý cô

Fiori. Và anh ta sẽ giận tím người y như những vết

xước kia mà không cần nhìn đến hai lòng bàn tay

chảy máu của cô.”

Cô nheo mắt nhìn bàn tay của anh, rộng dài và sức

mạnh tuôn trào. Dĩ nhiên anh đã đúng. Cô không có

lựa chọn nào khác ngoài việc đưa tay ra.

“Nó sẽ đau.” Câu nói đó là lời cảnh báo duy nhất

của cô trước khi anh nhẹ nhàng lướt ngón cái khắp

lòng bàn tay cô, xem xét làn da bị thương, bây giờ

vết máu đã khô cứng lại. Cô hít vào vì sự đụng chạm

40

ấy.

Anh liếc lên nhìn khi nghe thấy âm thanh đó. “Xin

lỗi.”Cô không đáp lời, thay vào đó là xem xét bàn

tay còn lại.

Cô sẽ không để anh nhìn ra không phải cơn đau kia

khiến mình thở hổn hển như thế.

Dĩ nhiên cô đã mong chờ nó, phản ứng không thể bác

bỏ cũng không được chào đón ấy xuất hiện hăm he đe

dọa bất cứ khi nào cô thấy anh. Nó dậy sóng bất cứ

lúc nào anh ở gần.

Đó là sự ghê tởm. Cô chắc mẩm như vậy.

Cô thậm chí sẽ không chấp nhận khả năng ngược lại.

Cố gắng đánh giá tình huống, Juliana nhìn xuống

nơi tay của họ gần như quấn lấy nhau. Căn phòng

ngay lập tức trở nên nóng hơn. Hai tay của anh thật

41

lớn và cô bị sững sờ bởi những ngón tay dài và

móng tay được cắt gọn gàng, rải rác vài sợi lông

vàng.

Anh nhẹ nhàng lướt một ngón tay ngang qua vết thâm

tím xuất hiện nơi cổ tay của cô. Juliana ngước lên

và thấy anh đang nhìn trân trân vào nơi đó. “Cô sẽ

nói cho tôi biết kẻ nào đã làm điều này với cô.”

Sự chắc chắn điềm tĩnh ẩn hiện trong lời nói đó,

như thể cô sẽ làm theo mệnh lệnh của anh và anh sẽ

là người xử lý tình huống. Nhưng Juliana biết rõ.

Người đàn ông này không phải hiệp sĩ. Anh ta là một

con rồng. Kẻ cầm đầu tất cả bọn chúng. “Nói tôi

nghe nào, Đức ngài. Ngài tin rằng ý muốn của mình

đều được đáp ứng sao?”

Anh nhìn vào mắt cô, mắt tối lại vì bị chọc tức.

42

“Cô sẽ nói cho tôi nghe, quý cô Fiori.”

“Không, tôi sẽ không làm thế.”

Cô hướng sự chú ý trở lại tay của họ. Juliana

không thường xuyên cảm thấy mình nhỏ nhắn - cô gần

như vượt hẳn tất cả phụ nữ và nhiều người đàn ông ở

London - nhưng người đàn ông này khiến cô thấy

mình nhỏ bé. Ngón cái của cô chỉ vừa lớn hơn ngón

tay út của anh, nơi đang đeo chiếc nhẫn bằng vàng

mã não có dấu ấn - thứ chứng minh tước vị của anh.

Một vật gợi nhắc về vị trí của anh trong xã hội.

Và việc anh tin địa vị của cô thấp hơn như thế

nào.Cô hếch cằm trước ý nghĩ đó, tức giận, kiêu

hãnh và tổn thương bùng lên thành cảm giác mãnh

liệt và ngay chính xác thời điểm ấy, anh dùng mảnh

khăn lanh ướt chạm vào làn da non nớt nơi lòng bàn

43

tay của cô. Cô bị sao nhãng bởi cơn đau nhói, rít

lên một câu nguyền rủa xấu xa bằng tiếng Ý.

Anh không tạm dừng việc săn sóc khi nói. “Tôi

không hề biết rằng hai con thú có thể cùng làm một

việc.”“Lời của ngài khiếm nhã đến khó nghe.”

Một bên lông mày vàng của anh nhướng lên vì câu

nói đó. “Thật khá khó nghe nếu như cô chỉ cách tôi

vài inch, quát tháo sự thiếu thoải mái của mình.”

“Những quý cô không quát tháo.”

“Đó dường như là việc những quý cô người Ý làm.

Đặc biệt khi họ đang được chăm sóc vết thương.”

Cô kháng cự lại việc mỉm cười.

Anh đang khó chịu.

Anh cúi đầu và tập trung vào công việc của mình,

vò miếng vải lanh trong chậu nước sạch. Cô co rúm

44

người khi miếng vải mát lạnh ấy đặt trên tay mình

và anh do dự chốc lát trước khi tiếp tục việc rửa

vết thương.

Khoảng tạm dừng ngắn ngủi ấy khiến cô ngạc nhiên.

Công tước Leighton không được biết đến bởi lòng

trắc ẩn, anh nổi tiếng nhờ sự lãnh đạm ngạo mạn và

cô đã ngạc nhiên khi anh hạ mình để làm nhiệm vụ

lau sạch bụi bẩn khỏi tay cô - công việc đáng lý ra

thuộc về một người hầu.

“Tại sao ngài làm điều này?” Cô thốt ra lời đó

ngay khi chiếc khăn chạm vào tạo nên cơn đau nhói.

Anh không dừng lại. “Tôi đã nói với cô. Anh trai

cô sẽ gặp khó khăn khi phải nói chuyện mà không

khiến cô vấy máu khắp người. Và cả đồ đạc của tôi

nữa.”“Không.” Cô lắc đầu. “Ý tôi là tại sao ngài

45

lại làm công việc chùi rửa vết thương này? Ngài

không có một nhóm người hầu chờ sẵn để thực hiện

nhiệm vụ chẳng mấy thoải mái này sao?”

“Dĩ nhiên là có.”

“Vậy sao ngài lại tự làm?”

“Lời xầm xì của đám người hầu, quý cô Fiori à. Tôi

muốn càng ít người biết việc cô ở đây, một mình,

vào giờ này càng tốt.”

Với anh, cô chính là rắc rối. Không gì hơn.

Sau khoảng thinh lặng thật dài, anh nhìn vào mắt

cô. “Cô không đồng ý à?”

Cô nhanh chóng hồi phục lại. “Không. Tôi chỉ đơn

thuần bị sửng sốt khi một người đàn ông giàu có và

xuất chúng như ngài lại có những người hầu thích

ngồi lê đôi mách. Ai đó sẽ nghĩ rằng ngài đã tiên

46

đoán ra cách tước đoạt hết khao khát xã hội hóa của

họ chứ.”

Một bên miệng căng ra và anh lắc đầu. “Ngay cả khi

tôi đang giúp cô, cô cũng tìm ra những cách xúc

phạm tôi.”

Cô đáp lời, tông giọng đứng đắn, lời nói chân

thật. “Xin hãy thứ lỗi nếu tôi cảnh giác với thiện

ý của ngài, thưa Đức ngài.”

Anh mím chặt môi và cầm lấy tay bên kia của cô,

lặp lại những hành động của mình. Cả hai cùng quan

sát việc anh chùi sạch vết máu khô lẫn bụi bẩn ra

khỏi cổ tay cô, để lộ ra vùng thịt non hồng hào mà

phải tốn vài ngày mới lành lại.

Những chuyển động của anh nhẹ nhàng nhưng dứt

khoát và sự vuốt ve của mảnh vải trên làn da trầy

47

xước trở nên dễ chịu hơn khi anh lau rửa vết

thương. Juliana ngắm nhìn một lọn tóc quăn vàng óng

rơi xuống phủ nơi chân mày anh. Nét mặt của anh,

luôn luôn như thế, nghiêm nghị và thản nhiên, giống

như những bức tượng cẩm thạch trân quý của anh

trai cô.

Cô đắm chìm trong khao khát quen thuộc, một cảm

giác đến bất cứ khi nào anh ở gần.

Khao khát được phá vỡ vẻ bề ngoài đó.

Cô chỉ thoáng thấy nó đúng một lần.

Rồi sau đó, anh khám phá ra cô là ai - em gái

người Ý cùng mẹ khác cha với một trong những tên

trác táng nổi tiếng nhất London, con gái hợp pháp

của một Nữ hầu tước sa đọa và người chồng lái buôn

của bà, được nuôi dạy ở một nơi cách xa London,

48

cách xa lề thói, truyền thống và những quy tắc.

Chúng trái ngược với tất cả những gì anh thể hiện.

Đối nghịch với tất cả mọi thứ anh muốn có trong

thế giới của mình.

“Động cơ duy nhất của tôi là đưa cô trở về nguyên

vẹn, với người anh trai thấu hiểu chuyến phiêu lưu

nhỏ của cô tối nay.”

Anh ném cái khăn vào chậu nước giờ đã trở thành

màu hồng và nhấc một trong những lọ nhỏ trên khay

lên. Anh mở nó, hương chanh cùng hương thảo mộc

thoảng ra, và với đến tay cô lần nữa.

Lần này cô dễ dàng để anh nắm lấy tay. “Anh thật

sự không mong tôi tin rằng anh quan tâm cho thanh

danh của tôi đó chứ?”

Leighton nhúng một đầu ngón tay vào lọ, tập trung

49

vào những vết thương khi thoa thuốc mỡ lên da cô.

Thuốc đánh lui cảm giác đau nhói thiêu đốt, để lại

một vệt mát lạnh dễ chịu nơi những ngón tay của anh

đã lướt qua. Kết quả sinh ra chính là ảo tưởng

không thể cưỡng lại, sự đụng chạm của anh báo hiệu

một khoái cảm êm dịu lan tràn trên da cô.

Điều không thể có.

Không gì cả.

Cô ngăn tiếng thở dài trước khi khiến chính mình

xấu hổ. Tuy nhiên anh đã nghe thấy. Chiếc lông mày

màu vàng nhướng lên lần nữa, điều ấy khiến cô ước

mình có thể cạo phắt nó đi.

Cô giật tay ra. Anh không cố ngăn lại.

“Không, quý cô Fiori. Tôi không bận tâm đến thanh

danh của cô.”

50

Dĩ nhiên là không rồi.

“Điều tôi quan tâm là thanh danh của mình.”

Nó ngụ ý rằng việc anh bị tìm thấy cùng với cô -

có mối ràng buộc với cô - có thể nguy hại đến thanh

danh của anh, có thể khiến nó còn tồi tệ hơn việc

hai bàn tay cô trở nên sây sát trong tối nay.

Cô hít một hơi thật sâu, bản thân đã chuẩn bị sẵn

sàng cho cuộc đấu khẩu tiếp theo thì một giọng nói

giận dữ cất lên nơi ngưỡng cửa.

“Nếu không lập tức buông tay em gái tôi ra,

Leighton, thanh danh cao quý kia ít nhất sẽ trở

thành vấn đề của ngài đấy.”

51

Hướng dẫn: - Về trang chủ: - Đọc tiếp: Phím hoặc nút Trang tiếp- Mở lại: Phím hoặc nút Trang trước- Đầu chương: Đầu chương- Cuối chương: Cuối chương- Thoát: Thoát