Đầu chương Trang trước Trang tiếp Cuối chương Thoát
Rạng Rỡ Hơn Ánh Mặt Trời

Chương 1

Kent, nước Anh

Tháng Mười năm 1817

Eleanor Lyndon đang suy nghĩ về công việc làm ăn

thì Charles Wycombe, Bá tước xứ Billington, rơi -

theo đúng nghĩa đen - xuống cuộc đời cô.

Cô đang rảo bước trên đường, huýt sáo theo một

giai điệu vui vẻ và đầu óc mải tính toán lợi nhuận

hằng năm của công ty Đường Đông Tây (nơi cô sở hữu

một vài cổ phần) thì trước sự ngạc nhiên hết sức

của cô, một người đàn ông lao xuống từ bầu trời và

tiếp đất, hay chính xác hơn là rơi đè lên chân cô.

Khi xem xét kỹ lưỡng hơn, cô thấy rằng người đàn

ông đó không phải rơi xuống từ bầu trời mà là từ

một cây sồi lớn. Với cuộc sống vốn đã trở nên buồn

1

tẻ trong khoảng một năm gần đây, Ellie thích nghĩ

rằng anh ta đã rơi xuống từ bầu trời hơn. Chuyện đó

nhất định là thú vị hơn so với việc rơi xuống từ

một cái cây tầm thường.

Cô kéo bàn chân trái ở dưới vai người đàn ông đó

ra, kéo váy lên trên mắt cá chân để tránh làm nó bị

dính bẩn, rồi cúi xuống. “Thưa ngài?”, cô hỏi,

“Ngài có sao không?”.

Tất cả những gì anh ta nói là, “Ối”.

“Ôi trời”, cô lẩm bẩm. “Ngài không bị gãy cái

xương nào chứ?”

Anh ta không nói gì, chỉ thở dài. Ellie giật lùi

lại khi luồng hơi đó phả vào mình. “Ôi trời”, cô

lẩm bẩm, “Anh bốc mùi như là đã nốc cả nhà máy rượu

vang ý”.

2

“Uýttt ki”, anh ta líu lưỡi trả lời. “Các quý ông

uống uýttt ki”.

“Không phải nhiều như thế này”, cô vặn lại. “Chỉ

một kẻ nghiện rượu mới uống nhiều như thế này.”

Anh ta ngồi dậy, rõ ràng là rất khó khăn và lắc

đầu như cố để tỉnh táo. “Chính xác”, anh ta nói,

vẫy vẫy tay trong không khí, rồi nhăn mặt khi hành

động đó làm mình váng vất. “Tôi hơi say rượu, tôi e

là thế.”

Ellie quyết định kiềm chế không bình luận thêm về

chủ đề đó. “Anh chắc là mình không bị thương chứ?”

Anh ta cào vào mái tóc nâu đỏ và chớp mắt. “Đầu

tôi choáng váng như quỷ đây này.”

“Tôi cho rằng đó không phải chỉ vì cú ngã.”

Anh ta cố gắng đứng lên, lảo đảo và lại ngồi

3

xuống. “Cô là một cô nàng miệng lưỡi sắc bén.”

“Phải, tôi biết thế”, cô nói với nụ cười tỉnh bơ.

“Thế nên tôi mới là một bà cô già. Giờ thì, tôi

không thể chăm sóc vết thương cho ngài nếu tôi

không biết nó như thế nào.”

“Có năng lực nữa”, anh ta lẩm bẩm. “Tại sao cô cứ

chắc chắn là tôi bị xương, ờ, bị thương?”

Ellie nhìn lên ngọn cây. Cành cây gần nhất có lẽ

đã gánh chịu trọng lượng của anh ta cao đến gần năm

mét. “Tôi không hiểu vì sao ngài có thể rơi xuống

từ nơi cao như thế mà không bị thương.”

Anh ta vẫy tay gạt bỏ những lời bình luận của cô

và lại cố gắng đứng lên. “Có chứ, à, những người

nhà Wycombe chúng tôi là một tập thể cứng rắn. Phải

cần nhiều hơn một… Ôi Chúa nhân từ!”, anh ta gầm

4

lên.

Ellie gắng hết sức để không tỏ vẻ tự mãn khi nói,

“Nhức? Đau? Có lẽ là bong gân”.

Đôi mắt nâu của anh ta nheo lại khi bấu vào thân

cây để lấy lại thăng bằng. “Cô là một cô nàng cứng

rắn, tàn nhẫn, sung sướng trước nỗi đau của tôi,

cái cô Cho-dù-tên-cô-là-gì kia.”

Ellie ho để che đậy tiếng cười khúc khích. “Này

ngài Ai-đấy, tôi phải phản đối và chỉ muốn nói rằng

tôi đang cố gắng chăm sóc vết thương cho ngài,

nhưng ngài lại khẳng định rằng mình không sao.”

Anh ta cau có theo kiểu rất trẻ con và lại ngồi

xuống. “Là ngài Ai-đấy”, anh ta lẩm bẩm.

“Rất tốt, thưa ngài”, cô nói, hy vọng rằng mình đã

không chọc giận anh ta quá mức. Một thành viên của

5

giới quý tộc nắm giữ rất nhiều quyền lực so với

con gái của mục sư và anh ta có thể khiến cuộc đời

cô khốn khổ nếu muốn. Cô từ bỏ mọi hy vọng giữ váy

sạch sẽ và ngồi xuống đất. “Ngài bị đau mắt cá chân

nào, thưa ngài.”

Anh ta chỉ bên phải và sau đó nhăn nhó khi tay cô

nâng nó lên. Sau một hồi xem xét, cô nhìn lên và

nói bằng giọng lịch sự nhất, “Tôi sẽ phải cởi giày

cho ngài, thưa ngài. Việc đó có được phép không?”.

“Tôi thích cô nhiều hơn khi cô khạc ra lửa”, anh

ta lẩm bẩm.

Ellie cũng thích mình như thế hơn. Cô mỉm cười.

“Ngài có dao không?”

Anh ta khịt mũi. “Nếu cô nghĩ tôi sẽ đặt một vũ

khí vào tay cô thì…”

6

“Tốt thôi. Tôi cho rằng mình có thể cứ thế kéo cái

bốt ra cho rồi.” Cô nghiêng đầu và vờ như cân nhắc

điều đó. “Có thể chỉ hơi đau một chút khi nó vướng

vào cái mắt cá chân sưng vù, nhưng như ngài đã chỉ

ra, ngài xuất thân từ một dòng họ cứng rắn và quả

thật một người đàn ông có thể chịu được một chút

đau đớn.”

“Cô đang nói cái quái gì thế?”

Ellie bắt đầu kéo chiếc bốt. Không mạnh - cô không

bao giờ có thể tàn nhẫn đến thế. Chỉ kéo đủ lực để

chứng tỏ rằng chiếc bốt sẽ không rời khỏi chân anh

ta bằng những cách thông thường, cô nín thở.

Anh ta hét lên và Ellie ước gì mình đã không cố

dạy anh ta một bài học, bởi vì kết cục là cô lại

phải gánh chịu mùi rượu uýt ki phả đầy vào mặt.

7

“Ngài đã uống nhiều đến mức nào?”, cô hỏi, hớp lấy

không khí.

“Gần như chưa đủ”, anh ta rên rỉ. “Họ không phát

minh được một đồ uống đủ mạnh…”

“Ôi, thôi nào”, Ellie quát lên. “Tôi không tệ đến

mức đó.”

Trước sự ngạc nhiên của cô, anh ta cười phá lên.

“Cưng à”, anh ta nói bằng giọng tán tỉnh, “Cô là

điều ít tồi tệ nhất đến với tôi trong nhiều tháng

qua”.Ellie cảm thấy một cảm giác râm ran sau gáy

trước lời khen vụng về đó. May nhờ chiếc mũ rộng

vành che giấu khuôn mặt ửng hồng, cô tập trung sự

chú ý quay lại cái mắt cá chân. “Ngài đã thay đổi

quyết định để tôi rạch bốt chưa?”

Câu trả lời là con dao anh ta đặt vào lòng bàn tay

8

cô. “Tôi luôn biết rằng mình có lý do để mang theo

một thứ như thế này. Tôi chỉ chưa bao giờ biết lý

do đó là gì cho đến ngày hôm nay.”

Con dao khá cùn và Ellie sớm phải nghiến răng khi

cắt vào chiếc bốt. Cô ngẩng lên khi đã cắt được một

lúc. “Cứ cho tôi biết nếu tôi…”

“Oái!”

“… đâm vào ngài”, cô nói nốt. “Tôi vô cùng xin

lỗi.”“Ngạc nhiên chưa”, anh ta nói, cố tình pha

lẫn vẻ mỉa mai vào trong giọng, “Sao tôi nghe thấy

nhiều hối hận trong giọng cô thế nhỉ”.

Ellie nén lại một tiếng cười khúc khích khác trong

cổ họng.

“Ôi, vì tình yêu với Chúa”, anh ta lẩm bẩm. “Cứ

cười đi. Chúa biết rằng cuộc đời tôi thật đáng

9

cười.”Ellie cảm thấy một chút cảm thông, cuộc đời

của chính cô gần đây cũng đã sa sút thành kẻ khốn

khổ kể từ khi cha cô tuyên bố ý định kết hôn với

người thích gí mũi vào chuyện người khác nổi tiếng

nhất Bellfield. Cô không biết chuyện gì có thể xui

khiến quý ông đẹp trai ấn tượng và giàu có này ra

ngoài và uống cho đến khi say bí tỉ, nhưng cho dù

đó có là chuyện gì, cô thấy thương cảm cho anh ta.

Cô dừng cắt chiếc bốt một lúc, ngước đôi mắt xanh

sẫm lên nhìn mặt anh ta và nói, “Tên tôi là Eleanor

Lyndon”.

Mắt anh ta ấm áp. “Cảm ơn vì đã chia sẻ mẩu thông

tin thích đáng đó, cô Lyndon. Không phải ngày nào

tôi cũng cho phép một cô gái lạ rạch bốt của mình.”

“Cũng không phải ngày nào tôi cũng gần như ngã sấp

10

mặt xuống đất bởi một người đàn ông rơi xuống từ

một cái cây. Một người lạ”, cô thêm vào để nhấn

mạnh.“À phải rồi, tôi cho rằng mình nên tự giới

thiệu.” Cái kiểu nghiêng nghiêng đầu của anh ta

nhắc Ellie nhớ rằng anh ta vẫn là một kẻ say xỉn.

“Charles Wycombe, Bá tước của Billington rất vui

được gặp mặt, cô Lyndon.” Sau đó anh ta lẩm bẩm,

“Cứ như là điều đó quan trọng lắm”.

Ellie nhìn chằm chằm vào anh ta không chớp mắt.

Billington? Anh ta là một trong những anh chàng độc

thân danh giá nhất. Danh giá đến mức ngay cả cô

cũng đã nghe về anh ta và cô không nằm trong danh

sách các quý cô danh giá của bất kỳ ai. Tin đồn

rằng anh ta là một kẻ phóng đãng hạng nhất. Ellie

nghe thấy người ta thì thầm về anh ta ở những buổi

11

tụ họp trong làng, mặc dù là một quý cô chưa chồng,

cô không bao giờ được nghe những tin đồn lý thú

đó. Cô thường có xu hướng nghĩ rằng tiếng tăm của

anh ta phải rất đen tối nếu anh ta đã làm việc gì

đó thậm chí không thể nhắc đến khi có sự hiện diện

của cô.

Ellie cũng nghe đồn rằng anh ta vô cùng giàu có,

thậm chí còn hơn cả người chồng mới, Bá tước

Macclesfield của chị gái cô, Victoria. Cá nhân

Ellie không thể khẳng định điều đó, vì cô chưa nhìn

thấy sổ sách tài chính của anh ta và cô thấy rõ

tầm quan trọng của việc không bao giờ suy đoán

những vấn đề tài chính khi không có những bằng

chứng xác thực. Nhưng cô biết rằng điền trang của

Billington rất rộng lớn và cổ kính. Nó cách đây

12

đúng hai mươi dặm.

“Ngài đang làm gì ở Bellfield này?”, cô buột

miệng.“Chỉ để thăm lại những địa điểm thời thơ ấu

thôi.”Ellie hất đầu chỉ những cành cây phía trên

đầu họ. “Đây là cái cây ngài yêu thích?”

“Tôi thường trèo lên đấy suốt với Macclesfield.”

Ellie kết thúc công việc với chiếc bốt và đặt con

dao xuống. “Robert ư?”, cô hỏi.

Charles ra vẻ nghi ngờ và đôi chút đề phòng. “Cô

và cậu ấy xưng hô bằng tên thân mật? Cậu ấy vừa mới

kết hôn.”

“Phải. Với chị gái tôi.”

“Thế giới ngày càng nhỏ hơn theo từng giây”, anh

ta lẩm bẩm. “Tôi rất vinh hạnh được làm quen với

cô.”“Có lẽ ngài sẽ nghĩ lại câu nói đó trong một

13

phút nữa”, Ellie bình luận. Cô nhẹ nhàng kéo bàn

chân bị sưng của anh ta ra khỏi chiếc bốt.

Charles đau khổ nhìn xuống chiếc bốt rách nham

nhở. “Tôi cho rằng mắt cá chân quan trọng hơn”, tuy

nhiên giọng anh ta không có vẻ gì là như thế.

Ellie thành thục ấn vào mắt cá chân của anh ta.

“Tôi không nghĩ ngài bị gãy chiếc xương nào, nhưng

ngài bị bong gân rất nặng.”

“Cô có vẻ kinh nghiệm với những chuyện như thế

này.”“Tôi thường cứu những con vật bị thương”, cô

nói, nhướng mày lên. “Chó, mèo, chim…”

“Đàn ông”, anh ta kết thúc hộ cô.

“Không”, cô sỗ sàng nói. “Ngài là người đầu tiên.

Nhưng tôi không thể tưởng tượng ra rằng ngài lại

khác một con chó nhiều cho lắm.”

14

“Nanh vuốt của cô đang lộ ra kìa, cô Lyndon.”

“Vậy sao?”, cô nói, chạm tay vào mặt. “Tôi phải

nhớ thu chúng lại mới được.”

Charles phá lên cười. “Cô Lyndon, cô là một báu

vật.”“Đó là điều tôi nói với mọi người thường

xuyên”, cô vừa nói vừa nhún vai và cười thật tinh

quái, “Nhưng dường như không ai tin tôi. Giờ thì,

tôi sợ rằng ngài sẽ cần một cái gậy trong nhiều

ngày liền. Có thể là một tuần. Ngài có sẵn cái nào

chưa?”.

“Ngay bây giờ sao?”

“Ý tôi là ở nhà, nhưng…” Tiếng của Ellie tắt dần

khi cô nhìn quanh mình. Cô nhìn thấy một cái que

dài nằm cách đó vài thước và lồm cồm đứng dậy. “Cái

này cũng được”, cô nói, nhặt nó lên và đưa cho anh

15

ta. “Ngài có cần giúp đứng dậy không?”

Anh ta mỉm cười một cách xảo trá khi lảo đảo ngả

người về phía cô. “Bất kỳ lý do gì để được ở trong

vòng tay cô, cô Lyndon thân mến.”

Ellie biết rằng mình nên cảm thấy bị xúc phạm,

nhưng anh ta đang quá cố gắng để tỏ ra quyến rũ và

quỷ tha ma bắt, anh ta đã thành công. Một cách dễ

dàng. Cô cho rằng đó là lý do anh ta là một kẻ

phóng đãng trứ danh. Cô bước vòng ra sau lưng và

đặt tay xuống dưới cánh tay anh ta. “Tôi cảnh báo

ngài, tôi sẽ không nhẹ nhàng đâu.”

“Sao điều đó lại không làm tôi ngạc nhiên nhỉ?”

“Đếm đến ba nhé. Ngài sẵn sàng chưa?”

“Tôi nghĩ là điều đó còn phụ thuộc vào…”

“Một, hai… ba!” Sau một tiếng cằn nhằn và gắng

16

sức, Ellie đã kéo vị Bá tước đứng lên. Đó không

phải là một nhiệm vụ dễ dàng. Anh ta phải nặng hơn

cô đến hai mươi sáu cân và đang say rượu. Đầu gối

anh ta oằn xuống và Ellie chỉ vừa kịp ngăn mình

không chửi thề khi gồng người để đỡ anh ta. Sau đó

anh ta bắt đầu lảo đảo theo hướng khác và cô phải

chạy nhanh ra trước để ngăn anh ta không bị ngã.

“Giờ thì cảm giác này thật tuyệt”, anh ta thì thầm

khi ngực áp vào ngực cô.

“Ngài Billington, tôi phải cương quyết đề nghị

ngài sử dụng cây gậy đi.”

“Với cô?” Anh ta có vẻ bị hấp dẫn bởi gợi ý đó.

“Để đi!”, cô gần như hét toáng lên.

Anh ta giật mình trước âm thanh đó, rồi lắc đầu.

“Đây là điều lạ lùng nhất”, anh ta lẩm bẩm, “nhưng

17

tôi đang cảm thấy một thôi thúc rất đáng sợ là muốn

hôn cô”.

Chí ít lần này, Ellie câm lặng.

Anh ta trầm ngâm nhay nhay môi dưới. “Tôi nghĩ là

mình cứ làm thế thôi.”

Điều đó đủ để thúc đẩy Ellie hành động và cô nhảy

sang một bên, khiến anh ta ngã sõng soài trên mặt

đất một lần nữa.

“Chúa lòng thành, cô nàng kia!”, anh ta gào lên.

“Cô làm thế vì cái gì cơ chứ?”

“Ngài định hôn tôi.”

Anh ta xoa cái đầu bị đập vào thân cây. “Viễn cảnh

đó đáng sợ đến thế sao?”

Ellie chớp mắt. “Không hẳn là đáng sợ.”

“Xin đừng nói là ghê tởm”, anh ta làu bàu. “Tôi

18

thực sự không chịu đựng được điều đó.”

Cô thở dài và đưa tay hòa giải. “Tôi vô cùng xin

lỗi vì đã làm rơi ngài, thưa ngài.”

“Lại lần nữa, mặt cô là một bức tranh của sự hối

lỗi.”Ellie cảm thấy thôi thúc muốn giậm chân thình

thịch. “Lần này tôi có ý thế thật. Ngài có chấp

nhận lời xin lỗi của tôi không?”

“Có vẻ là”, anh ta nói và nhướng mày lên, “Cô có

thể làm tôi bị thương nếu tôi không chấp nhận”.

“Đồ hợm hĩnh vô ơn”, cô làu bàu. “Tôi đang cố gắng

xin lỗi mà.”

“Và tôi”, anh ta nói, “Đang cố gắng chấp nhận”.

Anh ta đưa tay ra và nắm lấy bàn tay đeo găng của

cô. Cô kéo anh ta đứng dậy lần nữa, rồi bước ra

khỏi tầm với của anh ta khi anh ta đã tạm thời đứng

19

vững trên cây gậy.

“Tôi sẽ đưa ngài đến Bellfield”, Ellie nói. “Nó

không quá xa. Ngài có thể về nhà từ đó không?”

“Tôi để xe ở quán Ong và Hoa kế”, anh ta nói.

Cô hắng giọng: “Tôi lấy làm biết ơn nếu ngài cư xử

cho lịch thiệp và thận trọng. Tôi có thể là một bà

cô không chồng, nhưng tôi vẫn cần giữ gìn danh

tiết”.

Anh ta liếc mắt về phía cô. “Tôi e là mình bị coi

là người ăn nói tục tĩu.”

“Tôi biết.”

“Danh tiết của cô có thể đã bị hủy hoại từ giây

phút tôi ngã nhào vào cô rồi.”

“Vì Chúa, ngài rơi xuống từ một cái cây!”

“Phải, tất nhiên, nhưng cô đã đặt bàn tay để trần

20

lên mắt cá chân để trần của tôi.”

“Đó là vì những lý do chính đáng nhất.”

“Thẳng thắn mà nói, tôi nghĩ hôn cô dường như khá

chính đáng, nhưng cô có vẻ như không đồng ý.”

Miệng cô dữ dằn mím lại. “Đó chính xác là những

lời cợt nhả tôi đang nói đến. Tôi biết là mình

không nên, nhưng tôi thực sự quan tâm đến việc

người khác nghĩ gì về mình và tôi phải sống ở đây

cả phần đời còn lại.”

“Thật sao?”, anh ta hỏi. “Buồn thật.”

“Việc đó không buồn cười.”

“Tôi không có ý đó.”

Cô nóng nảy thở dài. “Ngài liệu mà cư xử cho phải

phép khi chúng ta đến Bellfield. Làm ơn đi được

không?”Anh ta dựa vào cây gậy và gập người chào

21

thật lịch sự. “Tôi luôn cố gắng không bao giờ làm

một quý cô thất vọng.”

“Thôi đi nào!”, cô nói, túm lấy khuỷu tay và kéo

anh ta đứng thẳng dậy. “Ngài sẽ làm mình ngã nhào

lần nữa đấy.”

“Sao thế nhỉ, cô Lyndon, tôi thực sự tin rằng cô

đang bắt đầu quan tâm đến tôi.”

Câu trả lời của cô là một tiếng gầm gừ chẳng mấy

duyên dáng. Cô bắt đầu tiến về phía thị trấn với

hai bàn tay nắm chặt. Charles cà nhắc bước phía

sau, mỉm cười suốt dọc đường. Tuy nhiên, cô đi

nhanh hơn anh rất nhiều và khoảng cách giữa hai

người họ lớn dần lên cho đến khi anh buộc phải gọi

tên cô.

Ellie quay lại.

22

Charles trao cho cô thứ mà anh hy vọng là một nụ

cười hấp dẫn. “Tôi e là mình không thể theo kịp

cô.” Anh giơ tay ra với vẻ khẩn khoản và sau đó mất

thăng bằng ngay lập tức. Ellie vội vã lao đến để

giữ anh.

“Ngài là một thảm họa đi bộ”, cô lẩm bẩm, giữ tay

trên khuỷu tay anh.

“Một thảm họa cà nhắc”, anh sửa lại. “Và tôi không

thể...” Anh giơ tay còn rảnh lên miệng để che một

tiếng ợ. “Tôi không thể đi cà nhắc nhanh được.”

Cô thở dài. “Đây. Ngài có thể dựa vào vai tôi.

Cùng nhau, chúng ta có thể về đến thị trấn.”

Charles cười toe toét và vòng tay qua vai Ellie.

Cô có dáng người nhỏ nhắn, nhưng khỏe khoắn, vì thế

anh quyết định thăm dò thêm bằng cách dựa vào cô

23

nhiều hơn một chút. Cô cứng người, sau đó buông ra

một tiếng thở dài.

Họ chậm rãi tiến về thị trấn. Charles thấy mình

dựa vào cô ngày càng nhiều. Anh không biết sự dựa

dẫm này là do bong gân hay say xỉn. Cô tạo nên cảm

giác ấm áp, mạnh mẽ và mềm mại bên cạnh, anh cũng

chẳng mấy quan tâm đến nguyên nhân vì sao mình rơi

vào hoàn cảnh này - anh đã quyết định hưởng thụ nó

đến khi nào còn có thể. Mỗi bước chân ép ngực cô

vào xương sườn anh và anh thấy đó đúng là cảm giác

dễ chịu nhất.

“Hôm nay là một ngày đẹp trời, cô có nghĩ thế

không?”, anh hỏi, nghĩ rằng mình phải trò chuyện.

“Phải”, Ellie đồng ý, hơi loạng choạng dưới sức

nặng của anh. “Nhưng ngày càng muộn rồi. Ngài không

24

có cách nào để di chuyển nhanh hơn một chút được

sao?”“Ngay cả tôi”, Charles nói cùng với một cái

vung tay mạnh mẽ, “cũng không phải là kẻ đểu cáng

đến mức giả vờ khập khễnh chỉ để hưởng thụ sự quan

tâm của một quý cô xinh đẹp”.

“Ngài thôi vung tay được không? Chúng ta đang mất

thăng bằng.”

Charles không chắc vì sao. Có lẽ anh hiển nhiên

vẫn chưa tỉnh rượu, nhưng anh thích âm thanh của từ

chúng ta thoát ra từ môi cô. Cô Lyndon này có điều

gì đó khiến anh vui mừng vì có cô bên cạnh. Không

phải anh nghĩ rằng cô sẽ trở thành một kẻ thù xấu

xa, chỉ là từ cô toát lên sự trung thành, điềm đạm

và thẳng thắn. Đồng thời cô cũng có khiếu hài hước

ranh mãnh. Đúng là kiểu người mà một người đàn ông

25

muốn đứng bên cạnh mình khi cần hỗ trợ.

Anh quay mặt sang mặt cô. “Cô rất thơm”, anh nói.

“Cái gì?”, Ellie hét lên.

Và trêu chọc cô thật thú vị. Anh đã nhớ thêm điều

đó vào danh sách đòi hỏi của mình chưa? Thật thoải

mái khi được ở bên những người mình có thể trêu

chọc một chút. Anh đổi nét mặt thành một mặt nạ

ngây thơ. “Cô thơm thật”, anh nói lại.

“Đó không phải là điều một quý ông nói với một quý

cô”, cô nghiêm khắc nói.

“Tôi đang say”, anh nói cùng với một cái nhún vai

không có vẻ gì ăn năn. “Tôi không biết mình đang

nói gì.”

Mắt cô nheo lại đầy ngờ vực. “Tôi có cảm giác là

ngài biết chính xác mình đang nói gì.”

26

“Sao lại thế, cô Lyndon, cô đang buộc tội tôi cố

tình quyến rũ cô à?”

Anh không nghĩ là có thể, nhưng mặt cô chuyển sang

sắc đỏ còn đậm hơn. Anh ước gì mình có thể nhìn

thấy màu tóc của cô dưới cái mũ kỳ quái đó. Lông

mày cô vàng hoe và chúng tương phản một cách khôi

hài với làn da ửng đỏ.

“Thôi bẻ cong lời nói của tôi đi.”

“Chính cô cũng rất giỏi bẻ cong lời nói, cô

Lyndon.” Khi cô không nói gì, anh thêm vào, “Đó là

một lời khen”.

Cô lê bước dọc con đường bụi bặm, kéo anh theo

cùng. “Ngài thắng tôi rồi, thưa ngài.”

Charles mỉm cười, nghĩ rằng thắng được cô Eleanor

Lyndon đúng là một niềm vui lớn. Anh rơi vào im

27

lặng vài phút và sau đó hỏi khi họ vòng qua một góc

đường, “Chúng ta gần đến chưa?”.

“Mới được hơn nửa đường một chút, tôi nghĩ thế”,

cô liếc mắt về phía đường chân trời, quan sát mặt

trời lặn xuống thấp hơn nữa. “Ôi trời, muộn lắm

rồi. Cha sẽ lấy đầu mình.”

“Tôi thề trên mộ của cha mình…” Charles đang cố

gắng ra vẻ nghiêm túc, nhưng anh nấc cụt.

Ellie quay về phía anh nhanh đến mức mũi cô đập

vào vai anh. “Ngài đang nói về cái gì thế, thưa

ngài?”“Tôi đang cố gắng… hức… thề rằng tôi không…

hức… chủ tâm cố gắng làm cô bị chậm trễ.”

Khóe miệng cô giật giật. “Tôi không hiểu tại sao

mình lại tin ngài”, cô nói, “Nhưng tôi tin”.

“Có lẽ đó là vì mắt cá chân của tôi trông giống

28

như một quả lê chín nẫu”, anh đùa.

“Không”, cô đăm chiêu nói, “Tôi nghĩ ngài đúng là

một người tử tế hơn những gì ngài muốn mọi người

biết”.Anh cau có. “Tôi còn hơn cả là… hức… tử tế.”

“Tôi sẽ cá là ngài tăng lương cho tất cả người hầu

vào dịp Giáng sinh.”

Dù rất cáu kỉnh, nhưng anh vẫn đỏ mặt.

“A ha!”, cô hài lòng thốt lên, “Ngài làm thế

thật!”.“Việc đó sản sinh ra lòng trung thành”, anh

lầm bầm.

“Việc đó giúp họ có tiền để mua quà cho gia đình”,

cô nhẹ nhàng nói.

Anh gầm gừ và ngoảnh mặt đi. “Hoàng hôn thật đẹp,

cô có nghĩ thế không, cô Lyndon?”

“Thay đổi chủ đề đôi chút vụng về”, cô nói với một

29

nụ cười hiểu biết, “Nhưng đúng thế, nó thật đẹp”.

“Điều này thật đáng kinh ngạc”, anh tiếp tục, “Có

bao nhiêu màu sắc tạo nên hoàng hôn. Tôi thấy màu

cam, hồng và hồng đào. Ồ, và một vệt màu vàng nghệ

ở đó”. Anh chỉ về phía tây nam. “Và điều thực sự

phi thường là tất cả những thứ này sẽ khác hẳn vào

ngày mai.”

“Ngài là họa sĩ sao?”, Ellie hỏi.

“Không”, anh nói, “Tôi chỉ thích hoàng hôn thôi”.

“Rẽ ra góc đường kia là đến Bellfield rồi”, cô

nói.“Thế sao?”

“Ngài có vẻ thất vọng?”

“Tôi nghĩ rằng mình không muốn về nhà”, anh trả

lời. Anh thở dài, nghĩ về những gì đang đợi mình ở

đó. Một chồng đá đã tạo nên Wycombe Abbey. Một

30

chồng đá tốn cả một gia tài chết tiệt để duy trì.

Khoảng một tháng nữa thôi, một gia tài sẽ trượt

khỏi bàn tay Charles nhờ vào người cha thích can

thiệp của anh.

Người ta nghĩ rằng đến lúc chết, George Wycombe sẽ

nới lỏng hầu bao, nhưng không, ông vẫn tìm được

cách nắm chắc cổ con trai mình từ dưới mộ. Charles

thầm chửi thề khi anh nghĩ hình ảnh đó phù hợp đến

như thế nào. Chắc chắn anh có cảm giác như đang bị

bóp cổ.

Chính xác là mười lăm ngày nữa, anh sẽ sang tuổi

ba mươi. Đúng mười lăm ngày nữa, từng đồng xu cuối

cùng trong tài sản thừa kế sẽ bị cướp khỏi tay anh.

Trừ khi...

Cô Lyndon ho và dụi một hạt bụi khỏi mắt. Charles

31

nhìn cô với sự quan tâm mới.

Trừ khi... Anh nghĩ thật chậm, không muốn bộ não

vẫn còn chút lơ mơ đánh mất bất kỳ chi tiết quan

trọng nào... Trừ khi trong vòng mười lăm ngày tới,

anh kiếm được cho mình một người vợ.

Ellie dìu anh đến đường High Street của Bellfield

và chỉ về hướng nam. “Quán Ong và Hoa kế ở ngay

kia. Tôi không thấy xe của ngài. Nó ở đằng sau à?”

Giọng nói của cô thật hay, Charles nghĩ. Cô có

giọng nói hay, bộ não thông minh, trí tuệ sáng suốt

và... mặc dù anh không biết màu tóc của cô... cô

có một cặp lông mày đẹp. Và cảm giác trọng lượng

của anh áp sát vào người cô thật tuyệt.

Anh hắng giọng. “Cô Lyndon.”

“Đừng nói với tôi là ngài để xe ở chỗ khác nhé.”

32

“Cô Lyndon, tôi có chuyện rất quan trọng cần thảo

luận với cô.”

“Mắt cá chân của ngài đau hơn à? Tôi biết bắt nó

chịu sức nặng là một ý tồi, nhưng tôi không biết

làm thế nào để đưa ngài vào thị trấn. Đá sẽ...”

“Cô Lyndon!”, anh quát lên.

Việc đó khiến cô im lặng.

“Cô có nghĩ rằng mình có thể...”, Charles húng

hắng ho, đột nhiên ước gì mình đang tỉnh táo, vì

anh có cảm giác là từ vựng của mình phong phú hơn

khi không say xỉn.

“Ngài Billington?”, cô hỏi với vẻ quan tâm.

Cuối cùng, anh vẫn buột miệng thốt ra. “Cô nghĩ

rằng mình có thể kết hôn với tôi không?”

33

Hướng dẫn: - Về trang chủ: - Đọc tiếp: Phím hoặc nút Trang tiếp- Mở lại: Phím hoặc nút Trang trước- Đầu chương: Đầu chương- Cuối chương: Cuối chương- Thoát: Thoát